Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Das Entwicklungsergebnis steht Volkswagen auf Verlangen... zu
Spanish translation:
Toda la empresa/grupo Volkswagen tiene acceso exclusivo y a petición, al resultado del proyecto. Inc
Added to glossary by
Helena Diaz del Real
Feb 28, 2008 11:21
16 yrs ago
German term
Das Entwicklungsergebnis steht Volkswagen auf Verlangen... zu
German to Spanish
Bus/Financial
Automotive / Cars & Trucks
No estoy segura de que esté traduciendo bien el sentido del verbo zustehen. Os doy el contexto completo:
Das Entwicklugsergebnis steht Volkswagen auf Verlangen zur alleinigen konzernweiten Nutzung auch zur Belieferung durch Dritte zu.
MI TRADUCCIÓN:
Todo el grupo Volkswagen tiene derecho a hacer uso exclusivo de los resultados de los proyectos corresponden al grupo de empresas exclusivamente y también para el suministro a través de terceros.
Das Entwicklugsergebnis steht Volkswagen auf Verlangen zur alleinigen konzernweiten Nutzung auch zur Belieferung durch Dritte zu.
MI TRADUCCIÓN:
Todo el grupo Volkswagen tiene derecho a hacer uso exclusivo de los resultados de los proyectos corresponden al grupo de empresas exclusivamente y también para el suministro a través de terceros.
Change log
Feb 28, 2008 13:49: Helena Diaz del Real Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
Toda la empresa/grupo Volkswagen tiene acceso exclusivo y a petición, al resultado del proyecto. Inc
¡Hola Junio!
Mira, yo para entenderla dividiría esta frase en dos y creo que entonces se ve todo bastante más claro. Fíjate:
1) Das Entwicklugsergebnis steht Volkswagen auf Verlangen zu.
2) Das Entwicklugsergebnis steht zur alleinigen konzernweiten Nutzung auch zur Belieferung durch Dritte zu.
Y así he llegado a la conclusión que te he puesto arriba y que espero que te sirva.
Un saludo,
Helena
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-28 12:58:59 GMT)
--------------------------------------------------
Ups! Veo que no ha salido todo lo que quería. Así pues, tras el punto va: "Incluso para suministrarlo a terceros."
Mira, yo para entenderla dividiría esta frase en dos y creo que entonces se ve todo bastante más claro. Fíjate:
1) Das Entwicklugsergebnis steht Volkswagen auf Verlangen zu.
2) Das Entwicklugsergebnis steht zur alleinigen konzernweiten Nutzung auch zur Belieferung durch Dritte zu.
Y así he llegado a la conclusión que te he puesto arriba y que espero que te sirva.
Un saludo,
Helena
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-28 12:58:59 GMT)
--------------------------------------------------
Ups! Veo que no ha salido todo lo que quería. Así pues, tras el punto va: "Incluso para suministrarlo a terceros."
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias. ¿A petición se refiere a "si lo solicita/si lo desea"?"
1 hr
... ya sea... o...
Todo el grupo Volkswagen tiene derecho a hacer uso exclusivo de los resultados de los proyectos, ya sea el propio grupo de empresas, o para el suministro a través de terceros.
21 hrs
Se reserva el derecho al uso y disfrute exclusivo
Hola Junio:
Creo que primero hay que ver el contexto para establecer si la exclusiva es para el uso y disfrute de un producto concreto o de una obra intelectual. Así no "chirría" tanto al poner un sustantivo abstracto (desarrollo o resultado) como objeto de derechos reales. Si es un producto, yo diría:
"Nuestra empresa se reserva el derecho al uso y disfrute exclusivo del producto desarrollado, derecho que podrá ejercer en el ámbito global del grupo VW"
Con "se reserva" nos ahorramos de paso la traducción literal de "auf Verlangen", que también dificulta el flujo de la frase principal.
Luego, "Belieferung durch Dritte" no es "suministro a" sino "suministro de" o "por parte de terceros" . La única explicación es que VW busque asegurarse que le sean suministrados en exclusiva componentes, o algo así, para desarrollos posteriores o para el mantenimiento del mismo producto. Pero eso ya no es "Nutzung" sino "Weiterentwicklung" o "Wartung" y debería ponerse explícitamente.
Espero no haberte confundido más. Igual podrías aclararlo con el redactor.
Un saludo
Creo que primero hay que ver el contexto para establecer si la exclusiva es para el uso y disfrute de un producto concreto o de una obra intelectual. Así no "chirría" tanto al poner un sustantivo abstracto (desarrollo o resultado) como objeto de derechos reales. Si es un producto, yo diría:
"Nuestra empresa se reserva el derecho al uso y disfrute exclusivo del producto desarrollado, derecho que podrá ejercer en el ámbito global del grupo VW"
Con "se reserva" nos ahorramos de paso la traducción literal de "auf Verlangen", que también dificulta el flujo de la frase principal.
Luego, "Belieferung durch Dritte" no es "suministro a" sino "suministro de" o "por parte de terceros" . La única explicación es que VW busque asegurarse que le sean suministrados en exclusiva componentes, o algo así, para desarrollos posteriores o para el mantenimiento del mismo producto. Pero eso ya no es "Nutzung" sino "Weiterentwicklung" o "Wartung" y debería ponerse explícitamente.
Espero no haberte confundido más. Igual podrías aclararlo con el redactor.
Un saludo
Discussion