Glossary entry

German term or phrase:

Das Entwicklungsergebnis steht Volkswagen auf Verlangen... zu

Spanish translation:

Toda la empresa/grupo Volkswagen tiene acceso exclusivo y a petición, al resultado del proyecto. Inc

Added to glossary by Helena Diaz del Real
Feb 28, 2008 11:21
16 yrs ago
German term

Das Entwicklungsergebnis steht Volkswagen auf Verlangen... zu

German to Spanish Bus/Financial Automotive / Cars & Trucks
No estoy segura de que esté traduciendo bien el sentido del verbo zustehen. Os doy el contexto completo:
Das Entwicklugsergebnis steht Volkswagen auf Verlangen zur alleinigen konzernweiten Nutzung auch zur Belieferung durch Dritte zu.

MI TRADUCCIÓN:
Todo el grupo Volkswagen tiene derecho a hacer uso exclusivo de los resultados de los proyectos corresponden al grupo de empresas exclusivamente y también para el suministro a través de terceros.
Change log

Feb 28, 2008 13:49: Helena Diaz del Real Created KOG entry

Discussion

Helena Diaz del Real Feb 28, 2008:
Muchas gracias, Junio. Me alegro de haberte podido ayudar. Y "auf Verlangen" quiere decir "si se solicita/pide". Un saludo, Helena

Proposed translations

1 hr
Selected

Toda la empresa/grupo Volkswagen tiene acceso exclusivo y a petición, al resultado del proyecto. Inc

¡Hola Junio!
Mira, yo para entenderla dividiría esta frase en dos y creo que entonces se ve todo bastante más claro. Fíjate:

1) Das Entwicklugsergebnis steht Volkswagen auf Verlangen zu.

2) Das Entwicklugsergebnis steht zur alleinigen konzernweiten Nutzung auch zur Belieferung durch Dritte zu.

Y así he llegado a la conclusión que te he puesto arriba y que espero que te sirva.

Un saludo,
Helena


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-28 12:58:59 GMT)
--------------------------------------------------

Ups! Veo que no ha salido todo lo que quería. Así pues, tras el punto va: "Incluso para suministrarlo a terceros."
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias. ¿A petición se refiere a "si lo solicita/si lo desea"?"
1 hr

... ya sea... o...

Todo el grupo Volkswagen tiene derecho a hacer uso exclusivo de los resultados de los proyectos, ya sea el propio grupo de empresas, o para el suministro a través de terceros.
Something went wrong...
21 hrs

Se reserva el derecho al uso y disfrute exclusivo

Hola Junio:
Creo que primero hay que ver el contexto para establecer si la exclusiva es para el uso y disfrute de un producto concreto o de una obra intelectual. Así no "chirría" tanto al poner un sustantivo abstracto (desarrollo o resultado) como objeto de derechos reales. Si es un producto, yo diría:
"Nuestra empresa se reserva el derecho al uso y disfrute exclusivo del producto desarrollado, derecho que podrá ejercer en el ámbito global del grupo VW"
Con "se reserva" nos ahorramos de paso la traducción literal de "auf Verlangen", que también dificulta el flujo de la frase principal.
Luego, "Belieferung durch Dritte" no es "suministro a" sino "suministro de" o "por parte de terceros" . La única explicación es que VW busque asegurarse que le sean suministrados en exclusiva componentes, o algo así, para desarrollos posteriores o para el mantenimiento del mismo producto. Pero eso ya no es "Nutzung" sino "Weiterentwicklung" o "Wartung" y debería ponerse explícitamente.
Espero no haberte confundido más. Igual podrías aclararlo con el redactor.
Un saludo
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search