Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Auf geht’s (siehe Kontext bitte)
Spanish translation:
destapemos (el vino)
Added to glossary by
Mariana T. Buttermilch
Apr 1, 2014 16:23
10 yrs ago
1 viewer *
German term
Auf geht’s
German to Spanish
Marketing
Advertising / Public Relations
Título de un folleto para presentar un sacacorchos
Ich bitte Euch um Kreativität, meine ist leider verschwunden!!! Danke, Mariana
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
5 days
Selected
destapemos (el vino)
Una idea.
Un abrazo,
Karin
Un abrazo,
Karin
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank Karin!!!"
+1
8 mins
"Pues, ala, ¡venga!", "¡Ánimos!", "¡A por ello!",
Hola Mariana:
Esto es lo que se me ocurre de golpe.
Según el tipo de texto y el público al que se dirige tu traducción, incluos podría decirse "tonto el útltimo" o "Espabila".
a mí se me ocurren varias opciones pero sin más contexto sobre el tipo de vocabulario, no sé qué proponer exactamente.
Un abrazo y suerte,
Helena
Esto es lo que se me ocurre de golpe.
Según el tipo de texto y el público al que se dirige tu traducción, incluos podría decirse "tonto el útltimo" o "Espabila".
a mí se me ocurren varias opciones pero sin más contexto sobre el tipo de vocabulario, no sé qué proponer exactamente.
Un abrazo y suerte,
Helena
Peer comment(s):
agree |
Claudia Vicens Burow
: ¡A por ello! LG
23 mins
|
Muchas gracias Claudia. Un saludo, Helena
|
|
neutral |
agapanto
: ¡sólo para España!
1 hr
|
¿Y quizás también para otros países de habla hispana? Seguro que no conoces la forma de hablar de todos los demás...
|
+1
33 mins
¡Vamos! ¡Adelante! ¡Métale!¡Metámosle!
a pesar de que no has ingresado el contexto me atrevo a proponerte estas opciones - sobre todo si la traducción tiene un destinatario del terruneo
Peer comment(s):
agree |
Ines R.
: simplemente ¡Vamos!
21 mins
|
¡mil gracias!
|
|
neutral |
Helena Diaz del Real
: Yo también te comento que como digas en España "métale" o "metámosle", o se lo toman a risa o bien el traductor tiene un grave problema. Eso, fijo.
52 mins
|
Por fortuna es así, por todo eso podemos enorgullecernos de la riqueza de nuestra lengua. Por estos lares decir"a por ello" es simplemente risueño, un tanto ridículo hasta lo inaceptable...
|
16 hrs
¡A descorchar se ha dicho!
Hola Mariana, espero que esta sugerencia te sirva de algo. En este caso tendrás que elegir entre las diversas opciones que tienes.
Discussion
Estimada Helena: comprendo tu susceptibilidad, pero creo que ¡Arriba el corcho! significa una cosa y ¡Arriba España! significaba otra cosa.
@agapanto
Me preguntaba por qué lo del sacacorcho, porque nunca me fijo en el título, pero siendo así, las sugerencias de ustedes son ideales... Pensé que era para una empresa de management que se llama así también...Perdón por el despiste...
Una especie de intercambio cultural...
Sin ánimo de desmerecer, pero si hay que darse tanto ánimo para descorchar, o estás muy borracho, o el vino es malísimo.
Espero que te inspire.
Un saludo,
Karin