Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Mir ist es Ausfall
Italian translation:
mi sento smarrito
Added to glossary by
Maria Emanuela Congia
Jan 9, 2013 08:51
12 yrs ago
German term
Mir ist es Ausfall
German to Italian
Social Sciences
Psychology
Parla un malato di Alzheimer:
"Ein Wort, das beginnt, kann nicht mehr zu vollem Laut kommen. Dazu kommt die Pein, dass mir die meisten sagen, wie ich noch sprechen könne. ***Mir ist es Ausfall.***
Ein Weh, wo ich die einst mit Hand un Mund sagen konnte, wie lieb du bist. Es ist wie ein Scherben, wo ich dir einst ein schönes Glas geben konnte."
Qualcuno mi aiuta ad interpretare questa frase?
Grazie!!
Manuela:-)
"Ein Wort, das beginnt, kann nicht mehr zu vollem Laut kommen. Dazu kommt die Pein, dass mir die meisten sagen, wie ich noch sprechen könne. ***Mir ist es Ausfall.***
Ein Weh, wo ich die einst mit Hand un Mund sagen konnte, wie lieb du bist. Es ist wie ein Scherben, wo ich dir einst ein schönes Glas geben konnte."
Qualcuno mi aiuta ad interpretare questa frase?
Grazie!!
Manuela:-)
Proposed translations
(Italian)
3 | smarrimento/ mancanza/ perdita |
Regina Eichstaedter
![]() |
3 | per me è un inferno |
Elena Zanetti
![]() |
3 | mi mancano le parole/le parole vengono meno |
Danila Moro
![]() |
2 +1 | è come un blackout |
haribert
![]() |
Proposed translations
23 hrs
Selected
smarrimento/ mancanza/ perdita
Gli altri ("die meisten") sono convinti che lui sappia ancora parlare, ma per lui è già il sintomo di un "deficit" o "guasto". (Direi "ammanco", ma non credo che si possa usare in senso metaforico...)
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2013-01-10 08:02:01 GMT)
--------------------------------------------------
per sbaglio ho cancellato i commenti... nuovamente BUON ANNO!
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2013-01-10 08:02:01 GMT)
--------------------------------------------------
per sbaglio ho cancellato i commenti... nuovamente BUON ANNO!
Peer comment(s):
neutral |
haribert
: Ciao! Innanzitutto, tanti auguri anche a te! Volevo solo chiederti se, quando parli di "deficit" o "mancanza", si potrebbe intendere anche nel senso di "vuoto", come in "ho un vuoto dentro"...
6 hrs
|
Un "Ausfall" LASCIA un vuoto..., ma esprime di più: qualcosa che c'è stata e che adesso manca...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Alla fine, considerando il contesto, ho deciso per "Mi sento smarrito". Grazie a tutti!"
10 mins
per me è un inferno
interpreto cosi...
--------------------------------------------------
Note added at 13 min (2013-01-09 09:04:26 GMT)
--------------------------------------------------
più forte di... per me è una caduta
--------------------------------------------------
Note added at 13 min (2013-01-09 09:04:26 GMT)
--------------------------------------------------
più forte di... per me è una caduta
36 mins
mi mancano le parole/le parole vengono meno
in andrei in questa direzione, visto che parla del linguaggio.
--------------------------------------------------
Note added at 7 ore (2013-01-09 16:35:26 GMT)
--------------------------------------------------
ripensandoci, potrebbe essere inteso in senso più generale. Allora mi è venuto in mente, dopo aver scartato decandenza, declino: E' un tracollo - che mi sembra poter rendere il concetto di "perdita", ma di qualcosa di più di una perdita (lascerei via "per me", che appesantirebbe).
--------------------------------------------------
Note added at 7 ore (2013-01-09 16:35:26 GMT)
--------------------------------------------------
ripensandoci, potrebbe essere inteso in senso più generale. Allora mi è venuto in mente, dopo aver scartato decandenza, declino: E' un tracollo - che mi sembra poter rendere il concetto di "perdita", ma di qualcosa di più di una perdita (lascerei via "per me", che appesantirebbe).
+1
7 hrs
è come un blackout
Ho associato "ausfall" a "stromausfall" - mancanza di corrente, blackout. In italiano si usa blackout anche per i vuoti di memoria...ma forse in questo caso non è un'espressione sufficientemente "intensa"
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2013-01-16 18:21:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie a te, per averci offerto lo spunto per una disamina davvero interessante!
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2013-01-16 18:21:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie a te, per averci offerto lo spunto per una disamina davvero interessante!
Note from asker:
Sì, blackout andrebbe benissimo se fosse un testo più 'contemporaneo', ma qui le persone sono piuttosto anziane e il testo risale a parecchi anni fa. Grazie comunque. Sarà utile per altri casi! |
Peer comment(s):
agree |
Regina Eichstaedter
: Mi piace "blackout", ma forse il termine è troppo moderno in questo contesto
23 hrs
|
Grazie, Regina. Riallacciondomi alla tua osservazione su "vuoto", non so se forse si potrebbe rendere il cambiamento dalla presenza all'assenza con un'espressione tipo "si è creato un vuoto dentro di me"... però provo a pensarci ancora
|
Discussion
La costruzione è arcaica, quindi si potrebbe tentare di trovare una formula simile anche in italiano.
Più avanti "die einst" dovrebbe essere "dir einst".