Jun 20, 2012 08:18
12 yrs ago
German term

PW

German to Italian Medical Psychology
Il testo è una perizia psichiatrica, e a questa voce sono descritti i sintomi attuali. Non so che cosa c'entri e a cosa si riferiscano le prime frasi, in ogni caso il mio primo problema è lo scioglimento dell'abbreviazione:

Der ***PW*** gehe es schlecht, sie leidet unter der Denunziation der katholischen Kirche, ihr wurde von Seiten der kathol. Kirche nicht geglaubt. Im Gegenteil, auf dem Homepage der kathol. Kirche in Wien wurde das Geschehen verleugnet.

Dovrebbe riferirsi alla paziente, ma che cosa indica l'abbreviazione? Grazie mille per i suggerimenti!
Proposed translations (Italian)
4 Paziente (femminile)

Discussion

Cristiana Francone (asker) Jun 21, 2012:
Infatti è quello che ho pensato anch'io, quindi per il discorso indiretto non mi sono fatta grossi problemi. Già in altri testi simili ho trovato condizioni analoghe, e ovviamente il medico riportando le dichiarazioni soggettive del paziente prende le distanze (nella seconda parte con l'esame obiettivo è usato sempre l'indicativo).
Danila Moro Jun 20, 2012:
be' certo, lo psichiatra prende le distanze dai deliri della paziente.... poi magari non ripete sempre il discorso indiretto, che rimane implicito (avrebbe dovuto scrivere sie leide unter ..... ihr sei ... nicht geglaubt worden ecc. (probabilmente per non appensantire il testo o perchè non ci ha pensato più di tanto).
Cristiana Francone (asker) Jun 20, 2012:
Discorso indiretto Auch später wird die indirekte Rede benutzt, wenn der Doktor die Aussagen der Patientin wiedergibt: "Lediglich von... sei sie betreut. Sie hätte Schlafstörungen, sie träume schlecht...". Aber der Text ist ziemlich unregelmäßig.
Christel Zipfel Jun 20, 2012:
Discorso indiretto Ich finde es seltsam, dass ein Teil der Textstelle in der indirekten Rede gehalten ist, wie wenn jemand Äußerungen einer anderen Person wiedergeben würde. Aber leider weiß ich auch nicht, was PW heißt.
Cristiana Francone (asker) Jun 20, 2012:
Era la soluzione che avevo pensato anch'io. Segnerò così, poi al massimo lo segnalo al committente. D'altronde in documenti di questo tipo in quella posizione ho sempre trovato "Pat. "
monica.m Jun 20, 2012:
Stavo per scriverti la stessa cosa, P può essere davvero solo la paziente (a parte Psycho qualcosa ma non credo), W non ho proprio idea..
Danila Moro Jun 20, 2012:
@ Cristiana mah.... non mi pare che questa abbreviazione rimandi in questo contesto a nulla di sensato. Io direi semplicemente "la paziente" non sta bene, perché mi sembra chiaro che sia riferito a lei. O, se puoi, chiedi al committente.
Cristiana Francone (asker) Jun 20, 2012:
Proprio questo è il punto: prima non c'è niente. Nome, indirizzo, data, e poi il titolo:
Dezeit vorrangige Beschwerden: Der ***PW*** gehe es schlecht, sie leidet unter der Denunziation der katholischen Kirche, ihr wurde von Seiten der kathol. Kirche nicht geglaubt. Im Gegenteil, auf dem Homepage der kathol. Kirche in Wien wurde das Geschehen verleugnet. Derzeit ist sie in stat. Behandlung. Sie hätte Schlafstörungen, sie träume schlecht. Sie hätte ständig auch Suizidgedanken...
monica.m Jun 20, 2012:
Ciao, potresti pubblicare quello che c'è prima? Una remota ipotesi potrebbe essere Psycho-Welt ma senza sapere cosa c'è prima è un indovinello

Proposed translations

1 hr
Selected

Paziente (femminile)

Die PW (Patientin, weiblich)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mi sembra l'unica cosa logica. Grazie!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search