Glossary entry

German term or phrase:

befreite Vorerbin

Italian translation:

Erede fiduciario esente da restrizioni imposte dal § 2112 del CC tedesco

Added to glossary by Serena Basili
May 19, 2015 08:20
9 yrs ago
9 viewers *
German term

befreite Vorerbin

German to Italian Law/Patents Law (general)
Ich, der testierende Ehemann, setze hiermit die testierende Ehefrau zu meiner ***befreiten Vorerbin*** ein

Grazie in anticipo per ogni utile suggerimento
Change log

May 27, 2015 09:36: Serena Basili Created KOG entry

Proposed translations

28 mins
Selected

Erede fiduciario esente da restrizioni imposte dal § 2112 del CC tedesco

La mia è una proposta soprattutto basata sull traduzione in portogese (comprensibilissima in italiano!)
Cfr. il link:
http://www.proz.com/kudoz/german_to_portuguese/law_general/4...
Come riferimenti ti metto anche due articoli in tedesco che spiegano il significato (il secondo spiega il NICHT BEFREITER VORERBE, ma è il contrario :) )

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie del vostro gentile aiuto, se potessi darei punti ad ambedue"
3 hrs

primo istituito liberato (a norma dell'art. 2136 BGB)

"[...] Per il caso di nuove nozze può essere stabilito, che la successione del chiamato in sostituzione subentri non con la morte del primo istituito, ma immediatamente con le sue nuove nozze. Il de cuius con questa forma chiamerà il coniuge nella regola come **primo istituito liberato**, a norma dell'art. 2136 BGB.
[...] Il coniuge superstite diventa nella corrispondente misura **primo istituito**. Disposizioni, che il coniuge superstite abbia effettuato prima del suo nuovo matrimonio, vengono considerate secondo l'art. 2113 BGB, laddove nel dubbio a norma dell'art. 2136 BGB si esula da una prima istituzione liberata.
[...] La possibilità di un'eredità universale sottoposta a condizione risolutiva del coniuge superstite ha portato alla teoria parzialmente accolta, secondo cui il coniuge superstite a norma dell'art. 2136 BGB per le nuove nozze possa essere liberato di tutte le limitazioni a disporre, ed è quindi da considerare come una sorta di "erede universale provvisorio", se i coniugi desiderano solo questo."
Il Berliner Testament nell’ordinamento giuridico tedesco, pp.5-6-7 [riferimenti in nota a § 2136 BGB e § 2113 BGB]
http://www.studiolegaleinternazionaleavvocatoalfonsomarra.it...

Der befreite Vorerbe
"Wer sein Vermögen nach seinem Tode zunächst einer Person (z. B. dem Ehegatten) zukommen lassen will, nach dem Ableben dieser Person aber einer anderen (z. B. seinen Kindern), ordnet eine Vor- und Nacherbschaft an. Wenn dabei der Vorerbe möglichst wie ein Vollerbe über das ererbte Vermögen verfügen können soll, muss er "von allen gesetzlichen Beschränkungen befreit" werden. In diesem Falle wird er befreiter Vorerbe.
[...] Da der befreite Vorerbe von den Einschränkungen des § 2113 Abs. 1 BGB befreit ist, darf er über alle Nachlassgegenstände verfügen, gemäß Abs. 2 aber nicht durch Schenkung. ..."
http://www.drmickel.de/tipps_e_der_befreite_vorerbe.html

Riferimenti di legge:

§ 2136 BGB Befreiung des Vorerben
Der Erblasser kann den Vorerben von den Beschränkungen und Verpflichtungen des § 2113 Abs. 1 und der §§ 2114, 2116 bis 2119, 2123, 2127 bis 2131, 2133, 2134 befreien.
http://dejure.org/gesetze/BGB/2136.html

§ 2113 BGB Verfügungen über Grundstücke, Schiffe und Schiffsbauwerke; Schenkungen
http://dejure.org/gesetze/BGB/2113.html

- - - - -

Cfr. anche:

"In un caso particolare il testatore potrà stabilire il beneficio di legato anche per un erede universale: se l'erede sia (solo) cosiddetto "Vorerbe" [N.d.T.: **erede preposto** = un erede considerato tale sino ad avverarsi di un evento predefinito, al cui verificarsi subentra il "Nacherbe", o erede posposto] e quindi sia soggetto ai vincoli degli eredi posposti nominati dal de cuius, il testatore potrà disporre particolari beni a favore del'erede preposto, che rimarranno in sua proprietà e che non verranno devoluti a favore degli eredi posposti."
Il legato: tipi, modalità ed acquisto nel Diritto Tedesco http://www.notarcomitato.com/relazioni/lesen/5787/capriva-de...

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2015-05-19 12:38:41 GMT)
--------------------------------------------------

Alternativa:
"...nomino ... mia **erede istituita, esente/liberata da tutte le limitazioni disposte dall'art. 2136 BGB**"

Trovo un numero maggiore di occorrenze per
"erede istituito" https://www.google.it/search?q="erede istituito"

[La prima soluzione che ti ho proposto mi sembra più sintetica e più adatta a un documento, la seconda più esplicativa. Manterrei in ogni caso **art. 2136 BGB** (=non tradotto in CC tedesco, o Codice civile tedesco ) come nel primo riferimento (Berliner Testament), che mi pare molto completo nella spiegazione della fattispecie e preciso nel linguaggio.]

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno11 ore (2015-05-20 20:11:06 GMT)
--------------------------------------------------

Vorerbe/-in: **primo istituito**; erede gravato/-a di sostituzione (CH)
[Erbrecht / Diritto delle successioni]
Wörterbuch Recht IT-DE-IT, Linhart/Morosini, C.H.Beck 2012]

"primo istituito" "successione" https://www.google.it/?gws_rd=ssl#q="primo istituito" "succe...

"primo istituito" "codice civile" https://www.google.it/?gws_rd=ssl#q="primo istituito" "codic...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search