Aug 4, 2008 07:47
15 yrs ago
German term

EK

German to Italian Law/Patents Law: Contract(s)
Strategischer EK

Non ho altro contesto, ma si tratta di una mansione (più sotto chiede di specificare il nome e firmare)
Proposed translations (Italian)
4 procurare / fornire

Proposed translations

2 hrs

procurare / fornire

steht für strategischer Einkauf, s. link

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-08-04 10:05:13 GMT)
--------------------------------------------------

besser noch: "acquisto", s. link: http://www.google.de/search?as_q=&hl=de&num=10&btnG=Google-S...

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-08-04 21:05:13 GMT)
--------------------------------------------------

Ich bin mir eigentlich sicher, dass mit EK Einkauf gemeint ist. Aller Wahrscheinlichkeit nach die Einkaufsabteilung, bzw, s. link 2, die Abteilung 'Strategischer Einkauf'. Das wäre wohl am besten mit 'reparto acquisti' zu übersetzen.
Also finale Version: 'reparto acquisti' (oder auch 'settore acquisti'). Das 'strategico' könntest du vielleicht sogar weglassen bei der Übersetzung..., sonst müsstest du mal schauen wie man am besten 'strategisches Beschaffungsmanagement' ins Italienische übersetzt... Das wäre dann was für die nächste Kudozfrage... ;-)
Gruß!,
Eike

--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2008-08-14 17:19:33 GMT)
--------------------------------------------------

Ich schick' dir gerad' noch mal links, Einkauf (EK), betreffend. In Verbindung mit "Strategischer" bin ich zu 100% sicher (CL5), dass EK hier als Abkürzung für Einkauf steht.
siehe links:
http://www.google.de/search?as_q=&hl=de&num=10&btnG=Google-S...
http://abkuerzungen.woxikon.de/abkuerzung/ek.php
http://www.google.de/search?hl=de&as_qdr=all&q="Strategische... (siehe Eintrag 4)




Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search