Glossary entry

German term or phrase:

Schüttkante

Italian translation:

punto di carico

Added to glossary by Heike Steffens
Mar 9, 2006 12:51
18 yrs ago
German term

Schüttkante

German to Italian Tech/Engineering Environment & Ecology Siebanlage
Questa voce è già stata chiesta in Kudoz, ma è stata tradotta con "orlo di colata" che non va bene nel mio caso, visto che la sostanza da "schütten" (ecco il mio problema ;-)) è solida.
Proposed translations (Italian)
4 punto di carico (di un ...)

Discussion

Heike Steffens (asker) Mar 11, 2006:
Buon giorno, ennegi: purtroppo non c'è molto contesto, salvo nei Dati tecnici: "Einfülltrichter (Schüttkante): 2.700 mm". Si tratta di un impianto di vagliatura e capisco cos'è questo "Schüttkante", ma non so come renderlo, perché... vedi sopra. Andrebbe bene una combinazione con "versare"? Mi sembra altrettanto strana. Ovviamente non sono abbastanza "creativa"... ;-))
Nadia Gazzola Mar 11, 2006:
puoi riportare la frase o le frasi in cui trovi questa parola?

Proposed translations

1 day 19 hrs
German term (edited): Schüttkante (eines Einfülltrichters)
Selected

punto di carico (di un ...)

ho specificato Einfülltrichter perchè altrimenti sembrerebbe il contrario

Nemmeno io ho trovato espressioni italiane accettabili con versamento o scarico, ma:
dalla Schüttkante viene scaricato il materiale, ma viene caricato il Trichter, e il dato che qui si vuole comunicare credo sia l'altezza in cui si trova questa Schüttkante. Per questo ritengo giustificata la traduzione qui sopra.

Riscontri:
http://www.euromecc.com/ita/d_p_c.asp?selected=3
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie 1000, Nadia - mi hai veramente aiutato! Buone fine settimana."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search