Glossary entry

German term or phrase:

Was mich nicht umbringt...

Hungarian translation:

Teher alatt nő a pálma.

Added to glossary by Ilona Futó
May 4, 2005 19:01
19 yrs ago
1 viewer *
German term

Was mich nicht umbringt...

Homework / test German to Hungarian Marketing Marketing
Kérlek, adjatok ötletet...

"Was mich nicht umbringt, macht mich nur noch stärker."
Proposed translations (Hungarian)
4 +2 Ld alább
3 +5 Ami nem öl meg, (az) csak erősebbé tesz.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): GabriellaP (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Non-ProZ.com May 5, 2005:
K�sz�n�m Andr�s, �n is ezt v�lasztom. Tavasz van, z�ld�lj�n a z�lds�geskert!
Andras Mohay (X) May 5, 2005:
K�sz�n�m a kimer�t� magyar�zatot. Adok egy �jabb tippet, ld n�lam
Non-ProZ.com May 5, 2005:
Kedves Andr�s


"....Das Samenkorn mu� den Widerstand der Erde �berwinden, um eine Pflanze werden zu k�nnen. Da� sie dabei in des Wortes wahrster Bedeutung "w�chst", ist hinl�nglich bekannt. Und genau dies ist die Aufgabe, die uns Widerst�nde stellen: �ber sie hienauszuwachsen....

...Erfolg ist doch nichts anderes, als die �berwindung von Widerst�nden, die Zielerreichung. Ohne Widerst�nde g�be es keine Erfolge. In allen Lebesnbereichen.

Das zeigen die Biographien der "Gro�en der Welt" ebenso wie bahnberechende Erfindungen, die sich immer gegen den massiven Widerstand anderer durchsetzen mu�ten. Nicht umsonst hei�t es: "Was mich nicht umbringt, macht mich nur noch st�rker"...."


M�g t�bb sz�vegk�rnyezet. A mondat �rtelme vil�gos sz�momra, csak keresem a megfelel�j�t magyarul. Nagyon sok p�ld�t lehet felhozni a magyar�zatra. Az �jjel m�g az is eszembe jutott:
"Ha nem pusztulok bele, akkor edz�d�m rajta. "
A p�lda a s�rk�nnyal igaz�n nagyon j�, csak itt ugye elad�k k�pz�s�r�l van sz� �s a s�rk�ny t�l aggressz�v asszici�ci�t kelt.
�s ezt a mond�st nem els�sorban �telekre haszn�lj�k, hanem olyan szem�lyeknek mondj�k, akik �ppen egy nagyon neh�z �letszakaszban vannak, nagy neh�zs�gekkel kell megk�zdeni�k. Ez mintegy vigasztalja �ket, hogy az �let pr�b�i er�s�tenek benn�nket.. H�t nem tudom igaz�n?

A sz�vegben azt magyar�zza az elad�knak, hogy egy ellen�ll�st kell lek�zdeni�k: meg kell gy�zni�k az �gyfelet arr�l, hogy vegyen n�luk (tal�n akkor is, ha nem akar :)). Ez ellen�ll�s lek�zd�se siker, ami a szem�lyis�get er�s�ti. Gy�ztem!

Proposed translations

+2
25 mins
Selected

Ld alább

Az eredeti változatban (Nietzschénél) még: „... härter”.

Ma elsősorban ételekre használják, s itt úgy mondanám (kreatívan): „Ki tudja, mitől hízik az ember?”

... ha gyermekünk a „kutyás” kezével a szájába töm egy kekszet vagy a földre leesett kiflicsücsköt jóízűen majszolja tovább - hiszen "ki tudja, mitől hízik? ...
www.radio.hu/read/65193

Esetünkben nyilván marketinggel kapcsolatos és újfent erőltetett, mint a rossz újságírók poénkodásai.

Kontextus nélkül bármi lehet: „Aki dudás akar lenni, pokolra kell annak menni” vagy „Vagy megszokik vagy megszökik” vagy „A nagy hal megeszi a kis halat”

A kérdésfeltevésen látszik, hogy mennyire elrontottak minket a szótárak: a szó, a szókapcsolat csak rendező elv (a szótárban), de nem fordítási egység (a készülő fordításban). Kontextus nélkül a fenti szólás lefordíthatatlan.

Mi a kontextus?


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 45 mins (2005-05-05 05:46:29 GMT)
--------------------------------------------------

NIETZSCHE és SZT. GYÖRGY

Az \"Aki dudás akar lenni, pokolra kell annak menni\" újgörögül úgy hangzik, hogy \"Ha nem ölsz [falsz fel] sárkányt, sárkány nem leszel\", azaz a konfliktusokból győztesen kikerülő fél nem pusztán túlél vmit, hanem erősebb lesz.

A sárkányölés a keleti kereszténységben fontos alaptörténet, s ahova a vásári mézeskalács eljutott (pl Ion-szigetek), ott a mézeskalács huszár ikonográfiai típusát is Sárkányölő Szt. Györgynek értelmezik (vagy mi értelmezzük huszárnak a lovon ülő harcost?).

A nyugati képanyag sajátos keleti értelmezésére példa a király kártyafigurája, amelyet a görög \"pópának\" mond („Itt a piros. Hol a piros?” = „Itt a pópa...”). Teljesen logikus: a kártyalap szakállas férfit ábrázol, fején orthodox papi süvegre emlékeztető fejdísszel.


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 39 mins (2005-05-05 08:40:36 GMT)
--------------------------------------------------

Az újabb magyarázatok fényében ezt írnám:

\"Teher alatt nő a pálma\"

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 46 mins (2005-05-05 08:47:56 GMT)
--------------------------------------------------

Sőt: most látom, hogy fentebb is növényhasonlat van a szövegben, tehát a pálmás mondat csak erősíti a zöldségre komponált főtémát.
Peer comment(s):

agree Alpár-László Krecht
9 hrs
Köszönöm
agree Monika Nospak : Utolsó javaslatoddal.
13 hrs
Köszönöm
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm"
+5
5 mins

Ami nem öl meg, (az) csak erősebbé tesz.

Közvetlen fordítás, de lehet, hogy van ilyen mondás más értelemmel.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 26 mins (2005-05-05 08:28:13 GMT)
--------------------------------------------------

András eszmefuttatása ihletett meg: \"Ha legyőzöd a halált, megerősödve (újult erővel) állhatsz az újabb próbák/küzdelmek/megmérettetések elé.\" De ha éppen rákos betegeknek akarnak csodafüveket eladni, a halál emlegetése nem éppen ízléses.
Peer comment(s):

agree Eva Blanar : Ez Nietsche, nem közmondás: ez az! ("...was ihn nicht umbringt, macht ihn stärker." Ecce Homo)
11 mins
köszönöm
agree Rita Banati : Ez egy gyakran használt közmondás is német nyelvterületen...
33 mins
köszönöm
agree zsozs
2 hrs
köszönöm
agree T. Czibulyás
15 hrs
köszönöm
agree Gábor Simon
3 days 3 hrs
köszönöm
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search