Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Was mich nicht umbringt...
Hungarian translation:
Teher alatt nő a pálma.
German term
Was mich nicht umbringt...
"Was mich nicht umbringt, macht mich nur noch stärker."
4 +2 | Ld alább | Andras Mohay (X) |
3 +5 | Ami nem öl meg, (az) csak erősebbé tesz. | HalmoforBT |
Non-PRO (1): GabriellaP (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Ld alább
Ma elsősorban ételekre használják, s itt úgy mondanám (kreatívan): Ki tudja, mitől hízik az ember?
... ha gyermekünk a kutyás kezével a szájába töm egy kekszet vagy a földre leesett kiflicsücsköt jóízűen majszolja tovább - hiszen "ki tudja, mitől hízik? ...
www.radio.hu/read/65193
Esetünkben nyilván marketinggel kapcsolatos és újfent erőltetett, mint a rossz újságírók poénkodásai.
Kontextus nélkül bármi lehet: Aki dudás akar lenni, pokolra kell annak menni vagy Vagy megszokik vagy megszökik vagy A nagy hal megeszi a kis halat
A kérdésfeltevésen látszik, hogy mennyire elrontottak minket a szótárak: a szó, a szókapcsolat csak rendező elv (a szótárban), de nem fordítási egység (a készülő fordításban). Kontextus nélkül a fenti szólás lefordíthatatlan.
Mi a kontextus?
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 45 mins (2005-05-05 05:46:29 GMT)
--------------------------------------------------
NIETZSCHE és SZT. GYÖRGY
Az \"Aki dudás akar lenni, pokolra kell annak menni\" újgörögül úgy hangzik, hogy \"Ha nem ölsz [falsz fel] sárkányt, sárkány nem leszel\", azaz a konfliktusokból győztesen kikerülő fél nem pusztán túlél vmit, hanem erősebb lesz.
A sárkányölés a keleti kereszténységben fontos alaptörténet, s ahova a vásári mézeskalács eljutott (pl Ion-szigetek), ott a mézeskalács huszár ikonográfiai típusát is Sárkányölő Szt. Györgynek értelmezik (vagy mi értelmezzük huszárnak a lovon ülő harcost?).
A nyugati képanyag sajátos keleti értelmezésére példa a király kártyafigurája, amelyet a görög \"pópának\" mond (Itt a piros. Hol a piros? = Itt a pópa...). Teljesen logikus: a kártyalap szakállas férfit ábrázol, fején orthodox papi süvegre emlékeztető fejdísszel.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 39 mins (2005-05-05 08:40:36 GMT)
--------------------------------------------------
Az újabb magyarázatok fényében ezt írnám:
\"Teher alatt nő a pálma\"
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 46 mins (2005-05-05 08:47:56 GMT)
--------------------------------------------------
Sőt: most látom, hogy fentebb is növényhasonlat van a szövegben, tehát a pálmás mondat csak erősíti a zöldségre komponált főtémát.
agree |
Alpár-László Krecht
9 hrs
|
Köszönöm
|
|
agree |
Monika Nospak
: Utolsó javaslatoddal.
13 hrs
|
Köszönöm
|
Ami nem öl meg, (az) csak erősebbé tesz.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 26 mins (2005-05-05 08:28:13 GMT)
--------------------------------------------------
András eszmefuttatása ihletett meg: \"Ha legyőzöd a halált, megerősödve (újult erővel) állhatsz az újabb próbák/küzdelmek/megmérettetések elé.\" De ha éppen rákos betegeknek akarnak csodafüveket eladni, a halál emlegetése nem éppen ízléses.
agree |
Eva Blanar
: Ez Nietsche, nem közmondás: ez az! ("...was ihn nicht umbringt, macht ihn stärker." Ecce Homo)
11 mins
|
köszönöm
|
|
agree |
Rita Banati
: Ez egy gyakran használt közmondás is német nyelvterületen...
33 mins
|
köszönöm
|
|
agree |
zsozs
2 hrs
|
köszönöm
|
|
agree |
T. Czibulyás
15 hrs
|
köszönöm
|
|
agree |
Gábor Simon
3 days 3 hrs
|
köszönöm
|
Discussion
"....Das Samenkorn mu� den Widerstand der Erde �berwinden, um eine Pflanze werden zu k�nnen. Da� sie dabei in des Wortes wahrster Bedeutung "w�chst", ist hinl�nglich bekannt. Und genau dies ist die Aufgabe, die uns Widerst�nde stellen: �ber sie hienauszuwachsen....
...Erfolg ist doch nichts anderes, als die �berwindung von Widerst�nden, die Zielerreichung. Ohne Widerst�nde g�be es keine Erfolge. In allen Lebesnbereichen.
Das zeigen die Biographien der "Gro�en der Welt" ebenso wie bahnberechende Erfindungen, die sich immer gegen den massiven Widerstand anderer durchsetzen mu�ten. Nicht umsonst hei�t es: "Was mich nicht umbringt, macht mich nur noch st�rker"...."
M�g t�bb sz�vegk�rnyezet. A mondat �rtelme vil�gos sz�momra, csak keresem a megfelel�j�t magyarul. Nagyon sok p�ld�t lehet felhozni a magyar�zatra. Az �jjel m�g az is eszembe jutott:
"Ha nem pusztulok bele, akkor edz�d�m rajta. "
A p�lda a s�rk�nnyal igaz�n nagyon j�, csak itt ugye elad�k k�pz�s�r�l van sz� �s a s�rk�ny t�l aggressz�v asszici�ci�t kelt.
�s ezt a mond�st nem els�sorban �telekre haszn�lj�k, hanem olyan szem�lyeknek mondj�k, akik �ppen egy nagyon neh�z �letszakaszban vannak, nagy neh�zs�gekkel kell megk�zdeni�k. Ez mintegy vigasztalja �ket, hogy az �let pr�b�i er�s�tenek benn�nket.. H�t nem tudom igaz�n?
A sz�vegben azt magyar�zza az elad�knak, hogy egy ellen�ll�st kell lek�zdeni�k: meg kell gy�zni�k az �gyfelet arr�l, hogy vegyen n�luk (tal�n akkor is, ha nem akar :)). Ez ellen�ll�s lek�zd�se siker, ami a szem�lyis�get er�s�ti. Gy�ztem!