May 5, 2005 10:39
19 yrs ago
German term

Kommisionsnummer und Weissabgleich

German to Hungarian Tech/Engineering Computers (general)
Mit jelent ez a két szó magyarul? Orvosi m?szer leírásában található.

Discussion

Alpár-László Krecht May 5, 2005:
Tulajdonk�ppen egy k�rd�s vagy kett�? Ha kett�, akkor jobb volna k�l�n k�rdezni-l�sd m�g Kudoz rules 2.7 pont
T. Czibulyás May 5, 2005:
Nincs valami t�bb? �gy nekem k�t k�l�n szakter�let (logisztika �s foto/videotechnika) szakkifejez�seinek t�nnek.

Proposed translations

+1
17 mins

Komissiószám és fehéregyensúly

A komissiószám helyett egyelőre nincs jobb ötletem, a Weissabgelich fehéregyensúlyt jelent. Ez segít?
Peer comment(s):

neutral T. Czibulyás : Errõl kérdeztem a kérdezõt! Ez a két kifelyezés ugyanis a fentebbi két külön szakterület része.
5 mins
agree Gábor Simon
2 days 11 hrs
Something went wrong...
+1
5 hrs

Komissiószám és fehérkiegyenlítés

A komissiószám mindig is ez volt, persze a logisztikában, mint Czibulyás helyesen megjegyezte. Amiért külön válaszként írtam, az a fehérkiegyenlítés. Ez egy funkció megnevezése, míg az egyensúly csak egy állapot lenne.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 14 mins (2005-05-05 15:54:38 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.almalap.hu/200102/digitalis.html
Peer comment(s):

agree Alpár-László Krecht
3 hrs
neutral Aniko Varszegi : Az állapot/funkció tekintetében igazad van :-) De nekem a fehérkiegyenlítés nem tetszik, akkor inkább fehéregyensúly beállítása vagy vmi hasonló. Szerintem :-)
15 hrs
A fehérkiegyenlítés már bevett szakkifejezés, és annyira nem rossz, hogy meg kellene változtatni, bár a Te javaslatod tényleg jobb lenne :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search