May 5, 2005 10:39
19 yrs ago
German term
Kommisionsnummer und Weissabgleich
German to Hungarian
Tech/Engineering
Computers (general)
Mit jelent ez a két szó magyarul? Orvosi m?szer leírásában található.
Proposed translations
(Hungarian)
5 +1 | Komissiószám és fehérkiegyenlítés | Hungi (X) |
3 +1 | Komissiószám és fehéregyensúly | Aniko Varszegi |
Proposed translations
+1
17 mins
Komissiószám és fehéregyensúly
A komissiószám helyett egyelőre nincs jobb ötletem, a Weissabgelich fehéregyensúlyt jelent. Ez segít?
Peer comment(s):
neutral |
T. Czibulyás
: Errõl kérdeztem a kérdezõt! Ez a két kifelyezés ugyanis a fentebbi két külön szakterület része.
5 mins
|
agree |
Gábor Simon
2 days 11 hrs
|
+1
5 hrs
Komissiószám és fehérkiegyenlítés
A komissiószám mindig is ez volt, persze a logisztikában, mint Czibulyás helyesen megjegyezte. Amiért külön válaszként írtam, az a fehérkiegyenlítés. Ez egy funkció megnevezése, míg az egyensúly csak egy állapot lenne.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 14 mins (2005-05-05 15:54:38 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.almalap.hu/200102/digitalis.html
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 14 mins (2005-05-05 15:54:38 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.almalap.hu/200102/digitalis.html
Peer comment(s):
agree |
Alpár-László Krecht
3 hrs
|
neutral |
Aniko Varszegi
: Az állapot/funkció tekintetében igazad van :-) De nekem a fehérkiegyenlítés nem tetszik, akkor inkább fehéregyensúly beállítása vagy vmi hasonló. Szerintem :-)
15 hrs
|
A fehérkiegyenlítés már bevett szakkifejezés, és annyira nem rossz, hogy meg kellene változtatni, bár a Te javaslatod tényleg jobb lenne :-)
|
Discussion