Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Danke, dass wir Sie zu unseren Kunden zählen dürfen
French translation:
Nous vous remercions de votre fidélité
Added to glossary by
ni-cole
Jun 21, 2007 10:04
17 yrs ago
German term
Danke, dass wir Sie zu unseren Kunden zählen dürfen
German to French
Marketing
Retail
Bonjour!
A la fin d'une lettre:
**Danke, dass wir Sie zu unseren Kunden zählen dürfen**. Auf weiterhin gute und partnerschaftliche Zusammenarbeit.
Merci d'avance!
A la fin d'une lettre:
**Danke, dass wir Sie zu unseren Kunden zählen dürfen**. Auf weiterhin gute und partnerschaftliche Zusammenarbeit.
Merci d'avance!
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+3
25 mins
Selected
Nous vous remercions de votre fidélité
-
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à toutes!"
+5
3 mins
Nous vous remercions de pouvoir vous compter parmis nos clients
Nous vous remercions de pouvoir vous compter parmis nos clients/ nous sommes heureux de pouvoir vous compter parmi nos clients / de vous accueillir parmis nos clients
--------------------------------------------------
Note added at 11 minutes (2007-06-21 10:16:09 GMT)
--------------------------------------------------
J'opterais personnellemet aussi pour la 2ème proposition.
--------------------------------------------------
Note added at 11 minutes (2007-06-21 10:16:09 GMT)
--------------------------------------------------
J'opterais personnellemet aussi pour la 2ème proposition.
Peer comment(s):
neutral |
Séverine Harbeck
: pluôt la 2e solution (heureux de...). Je trouve la 1e un peu lourde.
4 mins
|
agree |
Cosmonipolita
: Nous sommes heureux de pouvoir vous compter parmi nos clients
7 mins
|
agree |
Cristèle Gillet
: d'accord avec "nous sommes très heureux" de pouvoir
27 mins
|
agree |
David Baour
37 mins
|
agree |
Béatrice De March
: nous sommes heureux
1 hr
|
agree |
FredP
: soyons heureux
2 hrs
|
46 mins
Nous vous remercions de votre confiance...
...et sommes heureux de vous compter parmi nos clients.
Comme il s'agit d'une fin de lettre, j'aurais plutôt tendance à garder la formule de remerciement
Comme il s'agit d'une fin de lettre, j'aurais plutôt tendance à garder la formule de remerciement
Something went wrong...