Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Steine- und Erdenbergbau
French translation:
industries extractives (hors produits énergétiques) / industries d'extraction de pierres, sables et argiles
Added to glossary by
jfabre
Oct 19, 2005 07:13
18 yrs ago
German term
Steine- und Erdenbergbau
German to French
Tech/Engineering
Mining & Minerals / Gems
Type d'exploitation mini�re
Contexte:
"Bergbau: (...) Im Steine- und Erdenbergbau wurden seit 1990 rund 5 Mrd. Euro investiert, 286 Betriebe förderten 2002 rund 31 Mio. Tonnen Fest- und Lockergesteine."
Le terme de "carrière" ne me paraît pas assez précis. Qu'est-ce qu'un "Erdenbergbau" exactement? Sources et explications bienvenues!
Merci d'avance
"Bergbau: (...) Im Steine- und Erdenbergbau wurden seit 1990 rund 5 Mrd. Euro investiert, 286 Betriebe förderten 2002 rund 31 Mio. Tonnen Fest- und Lockergesteine."
Le terme de "carrière" ne me paraît pas assez précis. Qu'est-ce qu'un "Erdenbergbau" exactement? Sources et explications bienvenues!
Merci d'avance
Proposed translations
(French)
4 +4 | industries extractives (hors produits énergétiques) | René VINCHON (X) |
Proposed translations
+4
36 mins
Selected
industries extractives (hors produits énergétiques)
La réponse est un peu compliquée, voir la NAF (lien ci-dessous).
A proprement parler "Steine-und Erdenbergbau" regroupe les catégories CB14.1 et 14.2, qu'on peut regrouper en "industries d'extraction de pierres, sables et argiles"
Le problème est que l'expression allemande désigne parfois l'ensemble des industries extractives (C) et plus souvent l'ensemble des industries extractives de produits non énergétiques (CB).
Il vous faut donc choisir ici entre
- industries extractives (hors produits énergétiques)
et
- industries d'extraction de pierres, sables et argiles
J'ai mis la 1) en réponse, mais peut-être la 2) serait mieux vu la phrase. A vous de voir!
A noter que la NOGA (nomenclature suisse, bilingue), emploie exactement les mêmes catégories que la NAF, et qu'on y retrouve ce problème de l'emploi de l'expression allemande en question.
A proprement parler "Steine-und Erdenbergbau" regroupe les catégories CB14.1 et 14.2, qu'on peut regrouper en "industries d'extraction de pierres, sables et argiles"
Le problème est que l'expression allemande désigne parfois l'ensemble des industries extractives (C) et plus souvent l'ensemble des industries extractives de produits non énergétiques (CB).
Il vous faut donc choisir ici entre
- industries extractives (hors produits énergétiques)
et
- industries d'extraction de pierres, sables et argiles
J'ai mis la 1) en réponse, mais peut-être la 2) serait mieux vu la phrase. A vous de voir!
A noter que la NOGA (nomenclature suisse, bilingue), emploie exactement les mêmes catégories que la NAF, et qu'on y retrouve ce problème de l'emploi de l'expression allemande en question.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "parfait, merci!
j'ai opté pour la 2ème réponse!"
Something went wrong...