Aug 19, 2007 05:54
16 yrs ago
German term

Untersuperädigikat

German to French Other Law (general)
Malheureusement je ne peux donner de contexte pour raisons de confidentialité. Il s'agit d'un commentaire sur un contrat et toutes idées pourraient m'aider

Discussion

dsifflet (X) Aug 19, 2007:
si on considere que le mot est untersuperädifikat: il a été traduit aussi sur ce site: www.bepress.com/cgi/viewcontent.cgi?article=1084&context=gj comme un Aufsandungsurkunde
en anglais: Building on leasing lanes ou building on third land countries.
dsifflet (X) Aug 19, 2007:
si on considere que le mot est untersuperädifikat: il a été traduit aussi sur ce site: www.bepress.com/cgi/viewcontent.cgi?article=1084&context=gj comme un Aufsandungsurkunde
en anglais: Building on leasing lanes ou building on third land countries.
Yolande Haneder (X) (asker) Aug 19, 2007:
http://de.wikipedia.org/wiki/Superädifikat Cela passe parfaitement -merci. J'ai maintenant peut-être une chance de trouver mon terme.
Yolande Haneder (X) (asker) Aug 19, 2007:
Baurecht würde passen Wenn es noch vertippt wurde, dann keine Chance, dass ich mich irgendwie auskenne.
dsifflet (X) Aug 19, 2007:
est ce que ce n est pas untersuperädifikat? Im Baurecht, in Österreich.
Sinon digikat ist die digitalisierten Zettelkatalogen de 1935-1986 in Heidelberg
Sinon je ne vois pas du tout
Yolande Haneder (X) (asker) Aug 19, 2007:
Pas possible de demander au client Je dois rendre la traduction avant d'avoir une possibilité d'avoir une explication, de plus, c'était dans une description très colloquiale et cela avait l'air de signifier une impression, donc va savoir si 1. la personne l'ayant écrit peut être encore contactée (d'ici lundi aucune chance), 2 si elle peut expliquer elle même le jargon qu'elle invente.
Aug 19, 2007:
Bonjour, Je tenterais ma chance en allemand ou demanderais au client.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search