Glossary entry

German term or phrase:

für die Dauer und im Umfang der Auswirkung

French translation:

à concurrence de la durée et de l'ampleur des effets

Added to glossary by Christian Fournier
Mar 18, 2010 09:28
14 yrs ago
1 viewer *
German term

für die Dauer und im Umfang der Auswirkung

German to French Law/Patents Law: Contract(s) Contrat de livraison
"In Fällen höherer Gewalt ist die hiervon betroffene Vertragspartei für die Dauer und im Umfang der Auswirkung von der Verpflichtung zur Lieferung oder Abnahme befreit."

En cas de force majeure, la partie contractante concernée des présentes est libérée de son obligation de livraison ou de commande "pendant la durée des conséquences et leur étendue."

La formulation ne me convient pas, mais j'ai du mal à me détacher de l'original.

Merci d'avance pour vos suggestions !
Proposed translations (French)
4 voir ci-dessous
4 +1 ci-dessous
Change log

Mar 20, 2010 22:14: Astrid Elke Witte changed "Term asked" from "für die Dauer und im Umfang der Auswirkung (urgent ! Merci !)" to "für die Dauer und im Umfang der Auswirkung"

Apr 27, 2011 08:13: Christian Fournier Created KOG entry

Discussion

GiselaVigy Mar 18, 2010:
la partie qui le subit .. de livraison et de réception pour la durée de l'évènement et ses conséquences (l'ampleur de ses conséquences)

Proposed translations

4 hrs
German term (edited): für die Dauer und im Umfang der Auswirkung (urgent ! Merci !)
Selected

voir ci-dessous

En cas de force majeure, la partie affectée est dégagée de son obligation de livraison ou de réception à concurrence de la durée de l'événement et de l'ampleur de ses effets.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci ! Vaut mieux tard que jamais ! :)"
+1
25 mins
German term (edited): für die Dauer und im Umfang der Auswirkung (urgent ! Merci !)

ci-dessous

en cas de force majeure, la partie contractante concernée par les présentes est libérée de son obligation de livraison ou de réception pendant la durée/le temps des effets/répercussions

"et leur étendue" n'a pas besoin d'y figurer à mon avis
Peer comment(s):

agree Schtroumpf : Si, il faut traduire Umfang : par ex. "en proportion" (le manque de trois vis ne pouvant pas justifier trois semaines de retard d'un projet à 10 M€, pour caricaturer).
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search