This question was closed without grading. Reason: Other
May 22, 2011 13:04
13 yrs ago
1 viewer *
German term

umgekehrt wird ein Schuh daraus

German to French Social Sciences General / Conversation / Greetings / Letters
Je me demande s'il existe en fr. une expression identique.

Explications : beim Herstellen eines Schuhs wird er anfangs 'auf links' genäht also die Innenseite außen.
Irgendwann wird er umgekehrt und dann wird ein Schuh daraus.
Der Satz bedeutet, daß das genaue Gegenteil von dem was behauptet wird richtig ist, oder wenn Ursache und Wirkung verwechselt werden.

http://www.wer-weiss-was.de/theme143/article2482583.html

Merci

Discussion

Geneviève von Levetzow (asker) May 25, 2011:
Merci à tous Je ferme donc la question
Noe Tessmann May 25, 2011:
@Geneviève Pons hast Du ja selbst, wollte ja nur die Diskussion "back to earth" bringen.
LG

Noe
Geneviève von Levetzow (asker) May 25, 2011:
@Noe Kannst Du bitte Deine Antwort vorschlagen?
GiselaVigy May 24, 2011:
belitrix, nee, nix zu tun mit persönlichen Angriffen, mir geht nur die Luft aus, es handelt sich nicht um ein Forum, auf dem man über kollegiale Zusammenarbeit usw. diskutiert, es geht darum, jemanden so schnell wie möglich mit einem präzisen Vorschlag aus der Tinte zu helfen und Schluss! Für alle weitere Fragen stehen die Foren zur Verfügung. Im Ernst, glauben Sie, dass ich abends Zeit und Lust habe, meine Mailbox abzuarbeiten? Gucke mir nur die Beiträge an, die mich interessieren, der Rest à la poubelle... Und noch eins, normalerweise sind die "asker" nicht so doof, dass sie nicht wissen, welcher Vorschlag ihnen passt. Bin sicher, Geneviève hat Ihre Auswahl getroffen und eine Anregung erhalten.
belitrix May 24, 2011:
@Adrien - womit hab'ich mir denn so einen Hass verdient? Ich hab' da echt ein Problem damit - lass uns doch drüber reden. So haben wir alt 68er das so gesagt. Was ist hier unser Problem? Habe ich Dich beleidigt? Tu ne me tutoilles pas? schon das ist für mich ein Angriff - sagen Sie mir bitte, wo's klemmt. Da kann man vielleicht weiter machen. Hoffe auf gute kollegiale Zusammenarbeit - dans l'avenir....
Platary (X) May 24, 2011:
@ Belitrix Je passe la main, aucun intérêt ce genre de délire. Plus, Plus. Je ne vous tutoille pas et Idefix est chien assez teigneux malgré ses apparences. Si, Si : continuez et vous allez ne vous faire que des amis. Up to You, zutre, ce n'est pas du DE>FR... Passons.
belitrix May 24, 2011:
@merci petitavoine et bonne soirée
Jocelyne Cuenin May 24, 2011:
Après tout cela, on pourrait peut-être revenir à l'idée de Noé et dire tout simplement : c'est exactement l'inverse. (A mon avis, pour que ce forum soit vivant il faut y proposer des solutions qui permettent de voir où on en est en un coup d'oeil , mais il faut aussi qu'il soit possible de discuter. Les deux vont de pair et se complètent... et puis les points n'empêchent pas de réfléchir. Je trouve en fait formidable que les traducteurs de langue allemande puissent donner un coup de pouce à ceux de langue francaise et vice-versa.)
belitrix May 24, 2011:
@adrien Hab' Deinen Fehdehandschuh gesehen...und geb's zu mich auch drüber geärgert. Warum ist es denn so, dass man sich hier bei der Diskussion um eine Terminologie ans "Bein pinkeln" muss??? Ich will doch niemandem was Böses.
Und warum hast Du plates bandes und fixité d'idées hier anzubieten. Ich glaube nicht, dass ich heute und hier die Netttikette verletzt hätte. Aber mag sein,... und ich denke grade drüber nach...ich würde hoffen, dass einige Teilnehmer an dieser Site mich ganz nett finden, weil ich versuche, wirklich zu verstehen und nicht nur Punkte zu sammeln - wäre froh, wenn Du das auch so sehen und mich nicht als plate bande Asterix bezeichnen würdest. Aber denke doch mal über Dein "intuitif natif" nach. An welcher Lampe soll man denn als Deutscher reiben? Ich dachte, dass wir hier ein Forum haben, in dem Terminoligierecherche unter Kollegen betrieben wird. Und absolut nicht eine Aladinische Wunderlampen-Erleuchtung aufgrund der französischen Herkunft. (und jetzt war ich doch böse und gegen die Nettikette)
Platary (X) May 24, 2011:
@ Belitrix De la fixité de l'idée fixe (cf Astérix) : restez dans vos plates bandes et si vous décidez de donner des leçons à tout le monde, croyez bien que l'on ne vous suivra pas bien longtemps. En revanche, vous allez vous trouver bien solitaire parce que vos suggestions ne sont que des "traductions" et non de l'intuitif natif. Il est là le génie de la lampe d'Aladin : faut frotter.
belitrix May 24, 2011:
@petitavoine auch das "Pferd von hinten aufzäumen" ist meiner Meinung nach hier nicht richtig. Will auch keinen verärgern, aber warum sollte man nicht wirklich einfach sagen "que c'est le contraire qui est juste?"
belitrix May 24, 2011:
@adrien Le génie de la langue n'est pas une chose fixe, mais cela se développe sans cesse.Une maîtrise d'une langue... et les personnes qui parlent de quelqu'un qui parle "perfekt eine Sprache", die tun mir einfach leid. Die haben das Prinzip "verstehen wollen" nicht verstanden. Und schau Dir mal die Antworten auf die diesbezüglich eingestellte Frage an "tout et son contraire"....
Jocelyne Cuenin May 24, 2011:
Il a peut-être plusieurs interprétations l'une d'entre elles serait : Umgekehrt wird ein Schuh daraus sagt man im Scherz, wenn einer etwas gerade auf die entgegengesetzte Weise anfängt, als es richtig wäre (lien du demandeur) et je crois que c'est du genre réflexion de prof de maths .... Prendre quelque chose par le mauvais bout ...
Est-ce qu'il n'y aurait pas un peu de cela dans cette expression ?
Platary (X) May 24, 2011:
@ Belitrix Le génie d'une langue ne s'explique pas, mais se maîtrise ou ne se maîtrise pas. Il ne faut pas essayer de traduire lorsque l'on n'a pas cette maîtrise, mais cela vaut aussi dans sa propre langue lorsque l'on ne la possède pas, ce qui est assez courant de nos jours.
belitrix May 24, 2011:
@giselavigy ich glaube, ich war hier nicht wirklich kommunikativ kompetent. Ich wollte doch nur fragen, was das beim Franzosen vorstellungsmäßig bedeutet ""tout et son contraire" - alles und sein Gegenteil - das ist für mich echt nicht nachvollziehbar für "genau das Gegenteil stimmt". Deshalb hatte ich nachgefragt.
belitrix May 24, 2011:
Feste Ausdrücke? Ich habe zurzeit echt ein Riesenproblem damit. Was sind fest geprägte Formulierungen, wer prägt hier welchen Ausdruck - mein derzeitiges Feindbild ist die "Nachhaltigkeit", die in jeder nur möglichen Veröffentlichung rumgeistert. Aber das sollte wohl ins Forum, wo keiner reinschaut.
GiselaVigy May 24, 2011:
an belitrix ist ein fester Ausdruck...
Noe Tessmann May 24, 2011:
Pons sagt: umgekehrt wird ein Schuh draus fam complètement à côté de la plaque fam, c'est exactement l'inverse;

belitrix May 24, 2011:
@Adrien, Gisela et David Was versteht hier unter "tout et son contraire"? Ich kann mir das nicht vorstellen. Warum sagt man hier nicht einfach "c'est le contraire qui est vrai"?
Merci de vos lumières -
David Baour May 22, 2011:
Avec Adrien et Gisela Bonsoir Geneviève et bonne semaine.
GiselaVigy May 22, 2011:
bonsoir, comme Adrien, j'ai pensé à "tout et son contraire"
belitrix May 22, 2011:
C'est absolument le contraire qui est vrai und ich wundere mich schon etwas über das "wer weiß was...?" von 2004
Wem der Schuh passt... der zieht ihn sich an - das ist doch was ganz anderes.
Und ich glaube nicht, dass es eine ähnlich bildhafte Entsprechung für diesen umgekehrten Schuh in F gibt.
Platary (X) May 22, 2011:
Salut Geneviève Je ne connais pas d'équivalent direct, mais cela me fait penser à "Tout et son contraire", ou "L'envers de l'endroit" ?

Proposed translations

16 hrs

http://www.actu-environnement.com/ae/news/letourneaux_uicn_biodiversite_9827.php4

On parle de retourner quelqu'un comme une vieille chaussette

Une recherche avec retourner chaussette
donne de nombreuses utilisations de cette notion de
http://www.actu-environnement.com/ae/news/letourneaux_uicn_b...
retourner comme une chaussette notre stratégie

Juste une piste

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2011-05-23 05:41:09 GMT)
--------------------------------------------------

Mauvaise manip...

La réponse proposée était
retourner quelqu'un comme une vieille chaussette...

Désolé
Peer comment(s):

neutral belitrix : guter Gedanke, meine ich mit dem retourner la stratégie comme une chaussette. Das passt schon ein bisschen ins Denkschema. Aber "vielle" das hat schon wieder eine andere Bedeutung.
1 day 4 hrs
le "vieille" fait partie de l'expression française, encore que le gant soit sans doute meilleur ici, parce qu'une "vieille" chaussette se laisse plus facilement retourner qu'une chaussette neuve...
Something went wrong...
20 hrs

(se) retourner comme un gant

pour moi l'expression fr signifie qu'on renverse du tout au tout une situation (dans un rapport de force, négociation, procès...) sans ajouter d'éléments nouveaux: les mêmes données, arguments, indices, témoignages... sont soudain mis au service de la version opposée de l'affaire, ou du but opposé à celui que quelqu'un poursuivait.

peut-être pas tt à fait équivalent à l'expression allemande que je découvre, car en français l'emploi le plus fréquent concerne sans doute les opinions (réussir à inverser brutalement et totalement l'opinion de son interlocuteur)

pour moi, la version "comme une vieille chaussette" est une sorte de parodie plaisante de cette expression traditionnelle (celle du gant).
Example sentence:

... mais l'argument peut se retourner comme un gant: en effet, ...

il est si bon orateur qu'il a retourné son interlocuteur comme un gant

Peer comment(s):

neutral belitrix : Nein, denke ich - das ist was anderes
1 day 44 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search