Glossary entry

German term or phrase:

Attikkaabdeckungen

French translation:

couvertine d\'acrotère

Added to glossary by Helga Lemiere
Feb 4, 2010 12:39
14 yrs ago
German term

Attikkaabdeckungen

German to French Tech/Engineering Engineering: Industrial protections
kein Kontext, da der Begriff in einer Excel Liste steht

2 t, und 2 k so steht der Begriff hier
Proposed translations (French)
5 +3 couvertine d'acrotère

Discussion

Helga Lemiere (asker) Feb 5, 2010:
à M-G un grand merci à toi ;-D
M-G Feb 5, 2010:
Sinon selon le contexte le terme peut varier énormément. Bandeau, bande de recouvrement, etc. Dans mon glossaire (le client est une entreprise française) j'ai aussi système de recouvrement.
Quand je n'ai pas de contexte précis, comme dans ton cas, je traduis très souvent -abdeckung ou bien Abdeck- par protection.
M-G Feb 5, 2010:
Couvertine s'emploie principalement dans le bâtiment quand il s'agit de recouvrir une surface horizontale en générale pas trop large et de la rendre étanche. On dira couvertine de muret (on parle aussi de chaperon), couvertine d'acrotère.
Helga Lemiere (asker) Feb 5, 2010:
Question! Dans ce tableau EXCEL il vient souvent le terme -abdeckung (dans des mots composés). On traduit ici avec couvertine: c'est le terme utilisé pour -abdeckung en général, ou ceci depend plutôt du context?(ah ça me fait riren car il n'y pas de contexte dans ce fichier EXCEL)

Proposed translations

+3
40 mins
Selected

couvertine d'acrotère

Quelle: glossaire client

Attika nur mit einem "k".
Note from asker:
Merci à toi!
Peer comment(s):

agree Proelec
1 hr
Merci!
agree Michael Hesselnberg (X)
6 hrs
Merci et bonne journée!
agree Andrea Jarmuschewski
6 hrs
Merci et bonne journée!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke M-G!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search