Glossary entry

German term or phrase:

Sprachenblocker

French translation:

Bloqueur linguistique

Added to glossary by Eric Le Carre
Aug 20, 2008 16:49
16 yrs ago
German term

Sprachenblocker

German to French Other Computers: Software programme antivirus
Je dois traduire des fichiers pour un programme antivirus. L'entreprise met à ma disposition une TM bien fournie. Dans la TM je trouve "bloqueur linguistique". Le terme bloqueur me paraît faux dans ce contexte puisqu'il s'agit de sélectionner jusqu'à dix langues dans une liste de langues offerte. Le glossaire des kudoz ne donne rien, pas plus que Leo. Quelqu'un connaît-il le terme consacré ?

Merci
Proposed translations (French)
4 Bloqueur linguistique
Change log

Aug 21, 2008 08:34: Eric Le Carre Created KOG entry

Discussion

Platary (X) Aug 20, 2008:
Sélectionner dix langues à filtrer ou à exclure ?

Proposed translations

14 hrs
Selected

Bloqueur linguistique

Le terme retenu par l'éditeur de cette solution de sécurité ne rend compte que d'une partie du fonctionnement de cette nouvelle fonctionnalité. A mon avis, il s'agit d'un néologisme de circonstance, mais il est difficile de proposer autre chose sans passer par une périphrase plus lourde.

Voici ce que j'ai trouvé sur Internet et ce que je comprends :

http://www.xantor.lu/C2S_Products/C2S_ProdDetailsL8.ASP?ref=...

'Expanded by language blocker: detects and blocks ten different e-mail languages as desired.'

Il s'agit d'une fonctionnalité intégrée au module d'antispam de l'éditeur et permettant de bloquer les messages électroniques en fonction de termes spécifiques rédigés dans un maximum de 10 langues, d'où la possibilité, comme vous le mentionnez, de sélectionner jusqu'à 10 langues.

Pour moi, la traduction proposée n'est pas fausse. Elle est simplement réductrice, mais il est plutôt difficile de trouver une traduction sans passer par une périphrase.

Et dans le cas présent, le terme proposé par l'entreprise est le terme officiel à utiliser partout dans sa documentation.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "J#ai fait un petit fichier de vos explications et les ai jointes à mon client qui s'en est réjoui car eux-mêmes ne savaient RIEn de plus et mon texte est une phrase sans aucun contexte ! Ma question faisait bébête mais j'ai très longtemps bataillé avec, croyant que j#avais mal compris qqch...En fait même le client dd'origine ne sait pas me dit mon agence de trad. Donc relax max. Merci mille fois ! Bonjour Olivier, je vais à nouveau sévir sur Kudoz : huge contract for an antivirus Software...I'll try to carress all in the sense of the poil of the beast... :) Bienveillamment et donc à bientôt."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search