Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
zu deren Schutz
French translation:
bénéficiaires de la présente déclaration
Added to glossary by
Coco P
Jul 29, 2009 21:26
15 yrs ago
German term
zu deren Schutz
German to French
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Il s'agit d'une déclaration de confidentialité.
Voici le texte alld:
"Jeder vorsätzliche oder fahrlässige Verstoß gegen die vorgezeichneten Bestimmungen verpflichtet zum Schadensersatz gegenüber denjenigen, zu deren Schutz die vorliegende Erklärung abgeschlossen wurde."
Proposition de traduction:
"Tout manquement volontaire ou par négligence aux dispositions fixées plus haut engendrera le versement de dommages et intérêts. Le bénéficiaire en sera la partie pour la protection de qui la présente déclaration a été conclue."
A cette heure, j'ai des doutes sur le passage "la partie pour la protection de qui"
Merci pour toutes vos propositions/critiques
Voici le texte alld:
"Jeder vorsätzliche oder fahrlässige Verstoß gegen die vorgezeichneten Bestimmungen verpflichtet zum Schadensersatz gegenüber denjenigen, zu deren Schutz die vorliegende Erklärung abgeschlossen wurde."
Proposition de traduction:
"Tout manquement volontaire ou par négligence aux dispositions fixées plus haut engendrera le versement de dommages et intérêts. Le bénéficiaire en sera la partie pour la protection de qui la présente déclaration a été conclue."
A cette heure, j'ai des doutes sur le passage "la partie pour la protection de qui"
Merci pour toutes vos propositions/critiques
Proposed translations
(French)
3 +2 | bénéficiaires de la présente déclaration |
Ingo Breuer
![]() |
Proposed translations
+2
57 mins
Selected
bénéficiaires de la présente déclaration
Une première proposition nocturne qui couvre pas mal de points de vues...
Peer comment(s):
agree |
GiselaVigy
: bonjour, bonjour, oui ou au pluriel...
7 hrs
|
Merci et une bonne journée...
|
|
agree |
Dmasson
: à nocturne, nocturne et demi .... ami(e)s diurne(s), bonjours !
8 hrs
|
:-) Merci.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci!"
Discussion
J'ai aussi tendance à élaguer lorsque je fais ma première traduction "de tête". Ensuite, je sens toujours une réticence à supprimer des mots (comme "zu deren Schutz" ici) : j'ai l'impression de "trahir" l'original.
De plus, quand j'ai cogité trop longtemps sur une phrase, je ne "sens" plus la langue et je finis par me dire que, oui, après tout pourquoi pas...
Avant d'en arriver à de telles extrémités, j'ai préféré ce soir-là vous demandez conseil. Au final, j'ai opté pour "Toute violation préméditée ou commise par négligence des clauses mentionnées ci-avant entraînera le versement de dommages et intérêts en faveur des bénéficiaires de la présente déclaration".
Merci et à bientôt peut-être!