Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Kommunikationsdruck
French translation:
impact publicitaire
Added to glossary by
caramel
Apr 13, 2006 10:16
18 yrs ago
German term
Kommunikationsdruck (urgent)
German to French
Marketing
Advertising / Public Relations
Als Partner können Sie sich zusätzlichen Kommunikationsdruck erwerben und damit auf dem Druck der zentralen Kampagnen aufbauen.
Il s'agit de l'office de promotion touristique d'un pays qui propose ses services à des prestataires (hôtels, musées, etc.)
j'ai vraiment du mal à tourner cette phrase. Toute aide serait la bienvenue !
merci d'avance
Il s'agit de l'office de promotion touristique d'un pays qui propose ses services à des prestataires (hôtels, musées, etc.)
j'ai vraiment du mal à tourner cette phrase. Toute aide serait la bienvenue !
merci d'avance
Proposed translations
(French)
3 +4 | cf. + bas |
FredP
![]() |
1 +1 | s. u. (I'm guessing): |
Artur Heinrich
![]() |
1 | pression publicitaire |
Jonathan MacKerron
![]() |
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
cf. + bas
Continuons de réfléchir à voix haute. ;-)
Je comprends qqc comme:
"En votre qualité de partenaire, vous décuplez/renforcez l'impact de votre communication et (vous) capitalisez sur la force de frappe des campagnes menées au niveau central"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-04-13 11:47:40 GMT)
--------------------------------------------------
A voir qd même en contexte pour voir s'il apparaît plus logique que Druck = "Drucksachen", "Druckmittel", comme le pense Artur.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-04-13 11:54:26 GMT)
--------------------------------------------------
En résumé, ici: Druck = impact
Je comprends qqc comme:
"En votre qualité de partenaire, vous décuplez/renforcez l'impact de votre communication et (vous) capitalisez sur la force de frappe des campagnes menées au niveau central"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-04-13 11:47:40 GMT)
--------------------------------------------------
A voir qd même en contexte pour voir s'il apparaît plus logique que Druck = "Drucksachen", "Druckmittel", comme le pense Artur.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-04-13 11:54:26 GMT)
--------------------------------------------------
En résumé, ici: Druck = impact
Peer comment(s):
agree |
Jean-Christophe Vieillard
18 mins
|
agree |
David Baour
1 hr
|
agree |
Artur Heinrich
: En résumé, ici: Druck = impact
1 hr
|
agree |
Sylvain Leray
: plutôt cette interprétation-là, moi aussi...
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci à tous ; effectivement, renseignement pris auprès du client, il s'agissait bien d'impact..."
4 mins
pression publicitaire
bof...
+1
7 mins
s. u. (I'm guessing):
"Sie können weiteres Werbematerial erwerben, um damit (punktuell) auf dem bereits gedruckten Material der zentralen Kampagnen aufbauen."
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2006-04-13 10:24:38 GMT)
--------------------------------------------------
oups: "... auf dem bereits gedruckten Material der zentralen Kampagnen aufZUbauen."
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2006-04-13 10:24:38 GMT)
--------------------------------------------------
oups: "... auf dem bereits gedruckten Material der zentralen Kampagnen aufZUbauen."
Discussion
Dein Satz lautet (enstaubt): "Sie können sich Kommunikationsdruck erwerben."
a) "sich erwerben" exisitiert nicht
b) "Kommunikationsdruck" ebenfalls nicht