Glossary entry

German term or phrase:

Dienstbarkeit

English translation:

easement

Added to glossary by Edith Kelly
Jan 5, 2011 14:36
13 yrs ago
21 viewers *
German term

Dienstbarkeit

German to English Law/Patents Real Estate
Again this is a document regarding mortgages, easements, leaseholds etc in the UK. It refers to

Insbesondere beschränkt persönliche Dienstbarkeiten und bedingte Rechte können nur in equity entstehen.

Does anyone have any ideas how we would refer to this in legal terms?
Proposed translations (English)
4 +3 easement / subserviency
Change log

Jan 7, 2011 07:30: Edith Kelly Created KOG entry

Discussion

AllegroTrans Jan 5, 2011:
Disagree with Mary Austria These are not basic terms, they are specialist legal terms, made more difficult by the fact that they are a calque on the original English terms. As England & Germany have totally different legal systems, this needs prior research by the Asker, who needs to seriously consider whether the German "translations" are reliable.
opolt Jan 5, 2011:
"Servitude" o. "easement", würde ich ... ... sagen, aber es fehlt vielleicht etwas Kontext.
http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/servitude

Proposed translations

+3
59 mins
Selected

easement / subserviency

preference for easement:
Schulte Lee Paul
Wörterbuch Immobilienwirtschaft

sorry Steffen, das ich das poste, aber ich hab halt mich nochmals schlau gemacht
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : "easement" for UK
3 hrs
agree Albert Fischer (Dipl. Jur., LL.B., BDÜ) : easement (UK)
17 hrs
agree conny : personal limited easement
20 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your assistance"

Reference comments

5 mins
Reference:

See previous question

For "beschränkte persönliche Dienstbarkeit", see http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/real_estate/1244...
Peer comments on this reference comment:

agree philgoddard : Yes, and it's also in the dictionary.
7 mins
neutral AllegroTrans : an "easement" is a term used in EN-speaking jurisdictions and it's a poor translation of a term based on Roman law sources // the correct term for (most) non Common Law jurisdictions is "servitude"
4 hrs
I don't get the argument you are trying to make. Are you saying that "easement", although being well-established as a legal/property-related term, would be a poor choice?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search