Oct 20, 2009 23:54
14 yrs ago
1 viewer *
German term

Nachfrage

German to English Bus/Financial Real Estate
Future trends in German real estate:"Nichtsdestotrotz wird es immer neue Märkte geben, auf denen eine neue Nachfrage auf Angebote wartet, oder es werden neue Angebote erfolgreich sein, die sich ihre Nachfrage selbst schaffen."
Have translated this using "demand" for "Nachfrage" and "supply" for "Angebote", but am irritated by the plural forms (suggesting maybe enquiry and offers, but these don't seem to fit). Any suggestions?
Many thanks.
Proposed translations (English)
5 +11 demand
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): writeaway, Edith Kelly

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

BirgitBerlin Oct 21, 2009:
Sounds good to me.... ... I like that!
Steffen Walter Oct 21, 2009:
Good idea, Birgit... ... offers that generate their own demand.
BirgitBerlin Oct 21, 2009:
asker is right ... ... about demand, but as Angebote is in plural, I would use "offers", not supply. Houses are usually on offer, and are not "supplied".
Steffen Walter Oct 21, 2009:
Supply vs. projects Alternatively, you might translate "oder es werden neue Angebote erfolgreich sein" as "or new projects will be successful that create their own demand".

Proposed translations

+11
9 mins
Selected

demand

The sentence is a play on the term 'supply & demand.' I would use the words as is.
Peer comment(s):

agree gangels (X)
1 hr
agree Denise Dewey-Muno
5 hrs
agree Edith Kelly
5 hrs
agree Annett Kottek (X)
6 hrs
agree franglish
6 hrs
agree Steffen Walter
7 hrs
agree BirgitBerlin
7 hrs
agree Ines R.
7 hrs
agree Monika Elisabeth Sieger
9 hrs
agree Rolf Keiser
12 hrs
agree makhno : Agree.
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "In the end I used them as you suggested, fitting in with the play on the words. Many thanks."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search