German term
durch die Verwertungsgesellschaft Wort wahrgenommene Rechte
5 +1 | Eigenname |
hazmatgerman (X)
![]() |
4 | Wort hier is most probably |
Emilia Zeydlits
![]() |
Sep 21, 2007 10:50: Steffen Walter changed "Term asked" from "Wort wahrnehmen" to "durch die Verwertungsgesellschaft Wort wahrgenommene Rechte "
Non-PRO (1): Francis Lee (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Eigenname
"Wahrnehmen" hier means excercising their statutory rights.
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2007-09-20 11:42:17 GMT)
--------------------------------------------------
amend "rights" to "rights and obligations."
Wort hier is most probably
http://www.vgwort.de/
and "wahrgenommenen Rechte" kann be translated as "assumed rights"
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-09-20 07:23:01 GMT)
--------------------------------------------------
CAN be translated, of course :)
neutral |
Ulrike Kraemer
: I agree that "Wort" is the name of the company. I disagree with "assume" rights (here). You protect or safeguard your rights.
7 mins
|
Discussion