This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 12, 2009 22:40
15 yrs ago
1 viewer *
German term
gegen das Vieh entbrennen
May offend
German to English
Other
Poetry & Literature
From an autobiography (1873): "Was sind das fuer Fruechte ("ein guter Baum kann nicht boese Fruechte bringen"), wenn, wie es in jener Gemeinde vorkam, der eine Selbstmord begeht, ein anderer seine eigenen Tochter schaendet, ein dritter gegen das Vieh entbrennt ..."
- "...a third turns on his cattle?"
- "...a third turns on his cattle?"
Proposed translations
(English)
3 +1 | inflamed/aroused by cattle |
Helen Shiner
![]() |
3 | despoils/violates his livestock |
Paul Kachur
![]() |
References
Maybe this will help |
Helen Shiner
![]() |
Change log
Feb 13, 2009 00:48: Johanna Timm, PhD changed "May Offend" from "Not Checked" to "Checked"
Proposed translations
11 hrs
despoils/violates his livestock
trying to keep with the archaic style of language here
+1
1 hr
inflamed/aroused by cattle
Maybe someone can think of better wording.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-02-13 12:39:40 GMT)
--------------------------------------------------
If you chose to rewrite the emphasis of the phrase in the way Paul suggests, I have found the use of the term 'to defile', as in 'defiler of youths/cattle' comes up very often, and in German 'mißbrauchen' is frequently employed.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days11 hrs (2009-02-16 10:16:53 GMT)
--------------------------------------------------
Perhaps you could say something like 'lustfully abuses' his animals - an attempt to bring the misusing and the element of lust together. or 'venally misuses'.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-02-13 12:39:40 GMT)
--------------------------------------------------
If you chose to rewrite the emphasis of the phrase in the way Paul suggests, I have found the use of the term 'to defile', as in 'defiler of youths/cattle' comes up very often, and in German 'mißbrauchen' is frequently employed.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days11 hrs (2009-02-16 10:16:53 GMT)
--------------------------------------------------
Perhaps you could say something like 'lustfully abuses' his animals - an attempt to bring the misusing and the element of lust together. or 'venally misuses'.
Peer comment(s):
agree |
Lancashireman
: Helen, I think you must count as a world authority on this subject.
15 hrs
|
Thanks, Andrew - a somewhat dubious accolade, but in reality, I just translate for a world authority on the subject!
|
Reference comments
31 mins
Reference:
Maybe this will help
Ich, mit rächender Flamme, habe sein Haus in Asche gelegt. Erschreckt flieht jener von dannen, und als er das schweigende Feld erreicht, heult er umher und versucht vergeblich zu reden. Mit Wut im Maul wird er in der Gier des gewohnten Mordes gegen das Vieh gekehrt und freut sich auch jetzt noch des Bluts; zu Haaren werden die Kleider, zu Schenkeln die Arme; er wird Wolf und bewahrt die Merkmale der alten Gestalt.«
Von ähnlicher Schwere der verübten Greuel ist die Geschichte der Prokne, die in eine Schwalbe verwandelt wurde. Als nämlich Prokne den Tereus, ihren Gemahl, bittet (Metamorphosen, VI, v. 440-676), wenn sie irgend bei ihm in Gunst stehe, möge er sie fortsenden, ihre Schwester zu sehen, oder die Schwester möge zu ihr kommen, beeilt sich Tereus, die Schiffe ins Meer ziehen zu lassen, und schnell mit Segel und Ruder erreicht er die Gestade des Piräus. Kaum aber erblickt er die Philomela, als er schon in sträflicher Liebe zu ihr entbrennt.
http://www.textlog.de/5965.html
Admittedly it has someone turning against cattle in another way, but it does juxtapose 'illegal' love and the term 'entbrennen'.
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2009-02-12 23:16:45 GMT)
--------------------------------------------------
I do note that your example has 'entbrennen gegen' whilst mine has 'entbrennen zu'. Perhaps a native speaker will tell us what this might signify in terms of meaning.
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2009-02-12 23:24:03 GMT)
--------------------------------------------------
http://en.wikipedia.org/wiki/Degeneration
Von ähnlicher Schwere der verübten Greuel ist die Geschichte der Prokne, die in eine Schwalbe verwandelt wurde. Als nämlich Prokne den Tereus, ihren Gemahl, bittet (Metamorphosen, VI, v. 440-676), wenn sie irgend bei ihm in Gunst stehe, möge er sie fortsenden, ihre Schwester zu sehen, oder die Schwester möge zu ihr kommen, beeilt sich Tereus, die Schiffe ins Meer ziehen zu lassen, und schnell mit Segel und Ruder erreicht er die Gestade des Piräus. Kaum aber erblickt er die Philomela, als er schon in sträflicher Liebe zu ihr entbrennt.
http://www.textlog.de/5965.html
Admittedly it has someone turning against cattle in another way, but it does juxtapose 'illegal' love and the term 'entbrennen'.
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2009-02-12 23:16:45 GMT)
--------------------------------------------------
I do note that your example has 'entbrennen gegen' whilst mine has 'entbrennen zu'. Perhaps a native speaker will tell us what this might signify in terms of meaning.
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2009-02-12 23:24:03 GMT)
--------------------------------------------------
http://en.wikipedia.org/wiki/Degeneration
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Lancashireman
: Interesting research. There may be a case for having one of those 'may be found offensive' warning messages before accessing this question...
19 mins
|
I agree - can that be done retrospectively?
|
|
agree |
Bernhard Sulzer
: in Liebe entbrennen für/gegenüber jemandem (inflamed with love for someone) - love is certainly not involved here: gegen(über)Vieh/Vieh entgegen: "getting/becoming hot for/getting the hots for" would be more like it here. Crazy bas....
23 mins
|
Thanks, Bernhard - I think 'inflamed' should cover it. Poor cattle.
|
|
agree |
Kitty Maerz
: would have been my interpretation too
18 hrs
|
Thank you, Kitty
|
Discussion
While we are certainly dealing with a form of physical abuse here, I think “gegen” points more into the direction of an unwarranted beating, flogging, whipping of (domestic) animals, i.e. the “vice” described here would be uncontrolled rage and anger. If sodomy was involved, I would expect an obsolete/biblical expression such as “beiwohnen.”