German term
Zielarbeit
3 +4 | temporary work |
Margaret Marks
![]() |
Apr 27, 2007 23:05: Marcus Malabad changed "Term asked" from "zeilarbeit" to "Zeilarbeit" , "Field" from "Other" to "Social Sciences"
May 7, 2007 11:40: Steffen Walter changed "Term asked" from "Zeilarbeit" to "Zielarbeit"
Non-PRO (2): Stephen Sadie, Edith Kelly
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
temporary work
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-04-28 14:55:49 GMT)
--------------------------------------------------
Nothing regrettable about it - but this is context you should have given. What kind of a diploma, for example, and where exactly on the back of the document? It's not even out of the question that it is not a typo, and has some reference to the number of lines / printing conventions, if it's on its own on the back.
Thanks for the feedback. Regrettably, this word is "stand alone" right off the back of a German diploma. Thought it might be a typo, i.e. zeitarbeit but that doesn't fit. However implausable a typo on a German document might be, I think I'll go with zielarbeit, and try "goal development". Thanks again. |
agree |
Paul Cohen
: Either that, or it's a project management course for slightly dyslexic translators who translate by the line and aren't bothered by the occasional typo. In that case, it should actually be "ZeilENarbeit"... ;-O
30 mins
|
agree |
Cilian O'Tuama
: more likely than Zielarbeit
1 hr
|
agree |
KARIN ISBELL
: I go with Paul;maybe 'line-by-line-work' fills the bill, unless, of course it's a typo.
2 hrs
|
agree |
Wilhelm Deutsch
: work for temps - take care W.D.
5 hrs
|
Discussion