Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Zustellungsbevollmächtigter
English translation:
process agent
Added to glossary by
Silvia Brandon-Pérez
Dec 13, 2006 16:25
17 yrs ago
15 viewers *
German term
Zustellungsbevollmächtigter
German to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
This is the title in a divorce judgment for an attorney, which I had translated to 'representative for service of documents.'
It is followed by the attorney's name and address. Would 'represented by' be a better translation?
It is followed by the attorney's name and address. Would 'represented by' be a better translation?
Proposed translations
(English)
4 +5 | process agent |
Kim Metzger
![]() |
Change log
Dec 13, 2006 16:41: Kim Metzger changed "Term asked" from "zustellungsbevollächtiger" to "Zustellungsbevollmächtigter"
Proposed translations
+5
5 mins
German term (edited):
zustellungsbevollächtiger
Selected
process agent
Someone authorized to accept service of process. Also registered agent for service of process.
Peer comment(s):
agree |
writeaway
: there's a typo-an "m" is missing
5 mins
|
Yes, just saw that.
|
|
agree |
Paul Cohen
6 mins
|
agree |
DDM
21 mins
|
agree |
Sebastian Witte
26 mins
|
agree |
Julia Lipeles
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much! It is to some extent what I expected. "
Discussion
If the official translation is 'someone authorized to accept service of process,' then my 'representative for service of documents, while not a wonderful, is not incorrect... Thank you all!