Oct 24, 2018 15:17
5 yrs ago
2 viewers *
German term

Wirtschaftskaufmann

German to English Bus/Financial Human Resources job title in company profile on website
not "Betriebswirt" - or is the "Kaufmann" just the (AA degree in business management technologies) and the Betriebswirt is a higher degree (BA or MA maybe?)
Proposed translations (English)
4 Administrative coordinator
3 businessman

Discussion

Susanna Miles (asker) Oct 25, 2018:
more context: introduction of team members Name: Last, First ---
Qualifikation
• Wirtschaftskaufmann ---
Arbeitsfeld
• baubetriebliche Stellungnahmen + Gutachten ---
Mitgliedschaften und weitere Tätigkeiten
....................
"Wirtschaftskaufmann" ist unter Qualifikationen, also ein Abschluss.
Vielleicht:
Vocational degree in Business Management or Administration ? - he is a consultant of sorts, writing expert opinions - I can't think of an equivalent here.
Alexander Schleber (X) Oct 24, 2018:
Context !! The term is strange (old-fashioned) and difficult to translate. Please provide the sentences or paragraph in which this term is used!
Pallavi Shah Oct 24, 2018:
There's a similar post on Proz - Follow the link below and see if it helps.

Wirtschaftskaufmann is translated as industrial/commercial clerk.

https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/business-commer...
Björn Vrooman Oct 24, 2018:
This news article... ...may interest you:
https://www.forbes.com/sites/patrickgleason/2018/03/29/appre...

In short: The apprenticeship model is gaining popularity. Why wouldn't it; it's one of those things Germans really can be proud of, in my opinion.
Björn Vrooman Oct 24, 2018:
Hello Susanna Incidentally, US-DE household over here and one half is in an Ausbildung:
https://www.allaboutcareers.com/careers-advice/apprenticeshi...
https://www.theguardian.com/careers/careers-blog/apprentices...

You can't compare that to an AA degree, IMO. And while it's not as popular as it is over here, it's not true that apprenticeships don't exist in the States:
https://www.dol.gov/apprenticeship

It's much more hands-on work and you're (usually) getting paid for it too. Plus, you'll need an AA to be able to go to university in Germany because many American schools don't offer the subjects German unis want or need. I wouldn't do this.

Best

Proposed translations

1 day 17 hrs
Selected

Administrative coordinator

http://www.educationrequirements.org/administrative-coordina...
https://www.wisegeek.com/how-do-i-become-an-administrative-c...

This qualification is from the 1980's, so it isn't uralt. Here's a very thorough Berufsbild:
http://www.drkoerner.net/DDau/DDberufe/ddwikfm2.htm

However, many of the skills (typing, word processing, data entry, etc.) are now not that impressive, because I learned them in middle school.

I would choose something that emphasizes "Organisationstalent."
https://www.ausbildung.de/berufe/industriekaufmann

Of course, one shouldn't give degrees/titles/certifications that correspond to something currently used in the target business culture. If you do, it should be preceded by "comparable/similar to" or somehow made clear that it's a translation. You don't want the client to appear dishonest or to have an inflated view of themselves.

As Björn pointed out in the discussion, this in an Ausbildung, which is more like an apprenticeship/vocational training than a university degree program. "Professional training in... " seems like a good introduction to the qualification.

The Management Assistant N-Diploma in South Africa looks similar:
http://www.cct.edu.za/what/business-studies/full-qualificati...
Note from asker:
Thank you - that made most sense. I used to be an international purchasing coordinator, so I could relate. This did fit best in this case. Titles are always difficult.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: " Also thank you for the suggestion of: "comparable/similar to" "
17 hrs

businessman

Wirtschaft = economy
Kaufmann = trader, merchant, dealer, sometimes also salesman --> all of which are business activites.

No substantiated translation can be found for your term, so I think that the most common denominator "businessman" should be used.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2018-10-25 08:22:56 GMT)
--------------------------------------------------

The "Diplomakufmann" is usually translated as "MBA = Mater of Buisness Administration"

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2018-10-25 08:24:12 GMT)
--------------------------------------------------

My fingers seem to be doing their own thing --> Master of Business Administration"

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2018-10-25 11:36:49 GMT)
--------------------------------------------------

Well, a clerk could be a business administrator (but perhaps not with capitals in the sense of a title). "Business clerk" is also unusual.

If it is really important, maybe you shold ask the client. They frequently use important sounding words for minor matters. ;-)

Business administrator is perhaps best.
Note from asker:
"businessman" seems a little too general a term to list under "Qualifikationen" - what do you think of "business administrator" - or does that appear to give him too much credit if in fact it is only a 'clerk' level position
Thank your for all the help!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search