Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Aufbesserungsmittel
English translation:
enhancer / enhancing agent
Added to glossary by
roak
Mar 6, 2006 08:42
18 yrs ago
1 viewer *
German term
Aufbesserungsmittel
German to English
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
BEI NICHTBEACHTUNG DER BEDIENUNGSANLEITUNG, BEI REPARATUREN MIT NICHT ORIGINALEN ERSATZTEILEN, EIGENMÄCHTIGEN EINGRIFFEN, ANWENDUNG VON ZUSÄTZEN ZUM ELEKTROLYT (ANGEBLICHE AUFBESSERUNGSMITTEL) ERLISCHT DER GEWÄHRLEISTUNGSANSPRUCH.
What could be a good word for Aufbesserungsmittel? Several options come to mind but I just dont get the right one.
What could be a good word for Aufbesserungsmittel? Several options come to mind but I just dont get the right one.
Proposed translations
(English)
3 +4 | enhancer / enhancing agent |
Steffen Walter
![]() |
3 | catalyst |
Raghunathan Rajagopalan
![]() |
3 -1 | Improvement means |
Gad Harel
![]() |
Change log
Mar 6, 2006 08:58: Steffen Walter changed "Term asked" from "AUFBESSERUNGSMITTEL" to "Aufbesserungsmittel"
Proposed translations
+4
17 mins
Selected
enhancer / enhancing agent
... should be appropriate in your context.
Peer comment(s):
agree |
Lori Dendy-Molz
26 mins
|
agree |
foehnerk (X)
: yes, and here "so-called" may be appropriate for once.
4 hrs
|
True.
|
|
agree |
Rebecca Garber
4 hrs
|
agree |
Raghunathan Rajagopalan
20 hrs
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Is among the better ones! Thanks Steffen!"
-1
9 mins
Improvement means
Improvement means
17 mins
catalyst
..
Peer comment(s):
neutral |
Cilian O'Tuama
: too specific, i.e. taking an unnecessary risk//nothing in the German that says it's about speeding up a reaction, which is why I think "catalyst" is taking an unnecessary risk// changed to "neutral", though I don't know where you get your "precipitates"
2 hrs
|
an additive used in an electrolyte, a thing that precipitates an event. Also an enhancing agent. Are you still not convinced Cilian?
|
Discussion