Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Stollenbrüche
Croatian translation:
pucanje ripni/izbočina
Added to glossary by
Dubravka Hrastovec
Feb 28, 2008 11:31
16 yrs ago
German term
Stollenbrüche
German to Croatian
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
Reifen
Opis gume za motocikle, namijenjene vožnji na blatnjavim i pješčanim podlogama:
Resistent gegen Stollenbrüche oder Durchschläge.
Resistent gegen Stollenbrüche oder Durchschläge.
Proposed translations
(Croatian)
3 +1 | pucanje ripni/izbočina | Tatjana Kovačec |
Proposed translations
+1
42 mins
Selected
pucanje ripni/izbočina
Kod Stollen se radi u biti o "ripnama"/Rippen, ali pretpostavljam većeg profila, odnosno izbočinama na gumama radi većeg prianjanja.
VFA-Stollen an der Seiten, npr hr....Stupnjevite VFA bocne ripne
http://www.cosmicsports.de/ritchey/maentel.html
www.ciklo-centar.hr/new/artikli.asp?ID=103 - 37k -
VFA nabori....
Nisam sigurna da li su ripne umgangssprachlich, jer se to često koristi
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2008-02-28 12:21:01 GMT)
--------------------------------------------------
Možda je u ovom slučaju bolje reći izbočine
http://www.dziv.hr/mkp7/ipc7/cb60c.htm
A za ripne postoje još izrazi rebra, urezi....
Mislim da je glavna razlika u tome što su ripne više u smislu ureza (udubljenja), a Stollen u obratnom, u smislu izbočenja
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2008-02-28 12:22:40 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.autoweb.hr/article.php?story=20051002174418168
- udubine i izbočenja, jest na automobilskim gumama, ali princip je isti
VFA-Stollen an der Seiten, npr hr....Stupnjevite VFA bocne ripne
http://www.cosmicsports.de/ritchey/maentel.html
www.ciklo-centar.hr/new/artikli.asp?ID=103 - 37k -
VFA nabori....
Nisam sigurna da li su ripne umgangssprachlich, jer se to često koristi
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2008-02-28 12:21:01 GMT)
--------------------------------------------------
Možda je u ovom slučaju bolje reći izbočine
http://www.dziv.hr/mkp7/ipc7/cb60c.htm
A za ripne postoje još izrazi rebra, urezi....
Mislim da je glavna razlika u tome što su ripne više u smislu ureza (udubljenja), a Stollen u obratnom, u smislu izbočenja
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2008-02-28 12:22:40 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.autoweb.hr/article.php?story=20051002174418168
- udubine i izbočenja, jest na automobilskim gumama, ali princip je isti
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tatjana, ovo će odlično poslužiti. Hvala ti!"
Something went wrong...