Glossary entry

French term or phrase:

cartable

French answer:

sac d'école

Added to glossary by Catherine CHAUVIN
Jul 18, 2008 14:53
16 yrs ago
French term

cartable

French Other Idioms / Maxims / Sayings français canadien
Juste par curiosité personnelle. J'ai posé une question à propos des cartables du français vers canadien. J'ai reçu une réponse qui m'indiquait : cartable = classeur.

Maintenant, je pose une autre question. Comment dit-on cartable en canadien ? Je parle du sac d'école en cuir ou autre, avec souvent des sangles.

C'est juste pour le fun.

Merci !

Discussion

Arnold T. Jul 19, 2008:
Quel plaisir d'évoquer de bons souvenirs entr'amis !
Jean-Claude Gouin Jul 18, 2008:
Au Canada ... "binder" = "cartable" ... ces machins avec 3 anneaux ... "classeur" = "filling cabinet" ... en métal ... Bonne fin de semaine à tous et à toutes ...
Catherine CHAUVIN (asker) Jul 18, 2008:
D'acc, Arnold. Alias 007. Aucun problème sur ta phrase. Tu m'a bien aidée dans ta réponse. Merci encore. Je demandais juste pourquoi je ne pouvais pas donner de POINTS Kudoz à cette question. Vous avez tous été sympas et je vous souhaite un bon week-end.
Arnold T. Jul 18, 2008:
Quel est le problème avec cette phrase ?
C'est ça la collaboration: compter sur les autres mais pas QUE sur les autres, et les autres comptent sur toi mais pas QUE sur toi !
En quoi cette phrase soulève-t-elle des questions qui méritent une réponse ?
Arnold T. Jul 18, 2008:
Qu'est-ce que j'ai dit qui mérite une réponse ?

J'ai simplement dit "On compte sur les autres, pas QUE sur les autres, mais on compte sur eux; et ca fonctionne bien. Ils apprennent à le faire à l'école, tout doucement !".
Catherine CHAUVIN (asker) Jul 18, 2008:
Tout ça pour un cartable !!! C'est quand même drôle. Et je ne vais même pas pouvoir donner de points à la meilleure formule, car personne n'a soumis de réponse, sur ProZ.

Ce n'est pas trop tard !

A vos marques !

:)

A bientôt. Merci pour cette petite aventure sur le cartable.
Catherine CHAUVIN (asker) Jul 18, 2008:
Oui, la serviette est effectivement utilisée en France.

J'ai même j'ai entendu "vache" pour un cartable. C'était dans les années 70. "J'ai oublié ma vache"... :))

En ce qui concerne ProZ, je pense que c'est un lien avec d'autres personnes qui connaissent les bonnes formules. C'est pas ProZ qui te traduit ton texte. Il t'aide à trouver les pros qui savent et qui sont intéressées. Là je réponds à Arnold.

Bon, là il faut créer un forum ! Il y a de quoi dire...

Alanna Jul 18, 2008:
@Arnold: Oui mais ici on s'entre-aide, donnant-donnant, on aide et on se fait aider, c'est ça la différence.
Agnès Levillayer Jul 18, 2008:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=601072
"sac d'école" semble correspondre à la fonction même si au Canada comme en France ça n'a plus rien à voir avec la "serviette" en cuir d'autrefois
Arnold T. Jul 18, 2008:
C'est pas ce qu'on fait pour la traduction sur ProZ ?
On compte sur les autres, pas QUE sur les autres, mais on compte sur eux; et ca fonctionne bien. Ils apprennent à le faire à l'école, tout doucement !
Catherine CHAUVIN (asker) Jul 18, 2008:
Merci pour ta réponse, Alanna !
Catherine CHAUVIN (asker) Jul 18, 2008:
Ca c'est vrai pour la clé USB. Faut les voir reviser leurs examens. Ils ne lisent rien, et comptent sur internet pour leur pondre une synthèse d'Alfred de Musset , de Voltaire, ou de Freud.

C'est dingue !

On vit une époque où les enfants ne comptent que sur les autres.
Mais peut-être que c'est de notre faute... Ca c'est une autre histoire.....
Alanna Jul 18, 2008:
Merci pour la question, je me la posais aussi depuis hier - j'ai passé une année en école secondaire au Québec, avec un sac à dos en cuir, qui ne ressemble en rien à un cartable français - et encore moins à un "Schulranzen" allemand :-)
Catherine CHAUVIN (asker) Jul 18, 2008:
folder ne signifie rien en français. Heureusement, sinon, ce serait encore plus compliqué pour la question Kudoz !!!
Arnold T. Jul 18, 2008:
Mais tout ça finira bientôt; ils n'auront plus que leur clé USB et leur cellulaire à transporter ... Et plus aucun prétexte pour laisser l'école !
Catherine CHAUVIN (asker) Jul 18, 2008:
Non, folder, c'est un classeur. :)) en français. J'ai voulu ajouter le mot en anglais pour que ce soit plus explicite. Mais je crois que je ne suis pas bonne pour les explications. En tous cas, je rigole bien.
Catherine CHAUVIN (asker) Jul 18, 2008:
Oui, ils sont chargés comme des mulets surtout au collège à partir de 11 ans.
Arnold T. Jul 18, 2008:
Et folder, c'est cartable en Français ?
Arnold T. Jul 18, 2008:
Maintenant : je ne sais plus exactement; mais sûrement des porte-documents, j'imagine.
J'y pense, ont-ils toujours des documents à trimbaler ?
Catherine CHAUVIN (asker) Jul 18, 2008:
Ca c'est super !

A ne pas confondre avec folder (cartable en canadien... :))

Tout est clair maintenant.
Arnold T. Jul 18, 2008:
Quant aux cartables : il y a quelques dizaines d'années, les cartables étaient le plus souvent des conteneurs de document avec une "carcasse" rigide et des anneaux ouvrant en métal pour pouvoir insérer des documents troués en marge.
Arnold T. Jul 18, 2008:
... portés pour des fins strictement esthétiques ...
Arnold T. Jul 18, 2008:
Nous appelons le "sac d'école en cuir ou autre, avec souvent des sangles" sac d'école ou sac d'écolier. Mais on en voit plus : maintenant ce sont des sacs à dos indiscernables des sacs à dos de randonnée ou même des sacs à dos ...
Catherine CHAUVIN (asker) Jul 18, 2008:
ma question était peut-être confuse.
Je la pose d'une autre manière : comment dit-on "cartable" (pour un français) en Canadien ?

Je parle du sac d'école en cuir ou autre, avec souvent des sangles, dans lequel on range sa trousse, ses livres, etc...

Dans ma question précédente, Agnès a répondu que cartable signifiait "classeur" pour l'explication vers un Français. Pour moi, un classeur en français sert à ranger des documents perforés ou non. A Montréal je veux bien comprendre qu'ils disent cartables.

Je veux maintenant connaître leur propre mot pour cartable (français) en canadien. En anglais, on dirait "satchel" ou school bag".

Merci encore !

Ghyslaine LE NAGARD Jul 18, 2008:
Il me semble que la réponse se trouve dans vos deux phrases. Non ?
si du français vers le canadien : cartable = classeur : cartable se dit classeur en canadien ! Sauf si votre cartable en français dans la première question était autre chose...

Responses

7 hrs
Selected

folder / sac d'école

Pour donner des points ça prend une réponse !

En voici une ...

Bonne fin de soirée et bon weekend Catherine !
Peer comment(s):

neutral Jean-Claude Gouin : Au Canada français, c'est un sac d'école ... pas un "folder" ... Bonne fin de semaine à tous et à toutes ...
32 mins
Merci 1045 et bonne fin de semaine. Arnold
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Je retiens sac d'école, pour le principe des collègues. Vous avez tous été charmants. :-)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search