Glossary entry (derived from question below)
Jul 18, 2008 14:53
16 yrs ago
French term
cartable
French
Other
Idioms / Maxims / Sayings
français canadien
Juste par curiosité personnelle. J'ai posé une question à propos des cartables du français vers canadien. J'ai reçu une réponse qui m'indiquait : cartable = classeur.
Maintenant, je pose une autre question. Comment dit-on cartable en canadien ? Je parle du sac d'école en cuir ou autre, avec souvent des sangles.
C'est juste pour le fun.
Merci !
Maintenant, je pose une autre question. Comment dit-on cartable en canadien ? Je parle du sac d'école en cuir ou autre, avec souvent des sangles.
C'est juste pour le fun.
Merci !
Responses
3 | folder / sac d'école | Arnold T. |
Responses
7 hrs
Selected
folder / sac d'école
Pour donner des points ça prend une réponse !
En voici une ...
Bonne fin de soirée et bon weekend Catherine !
En voici une ...
Bonne fin de soirée et bon weekend Catherine !
Peer comment(s):
neutral |
Jean-Claude Gouin
: Au Canada français, c'est un sac d'école ... pas un "folder" ... Bonne fin de semaine à tous et à toutes ...
32 mins
|
Merci 1045 et bonne fin de semaine. Arnold
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Je retiens sac d'école, pour le principe des collègues. Vous avez tous été charmants. :-)"
Discussion
C'est ça la collaboration: compter sur les autres mais pas QUE sur les autres, et les autres comptent sur toi mais pas QUE sur toi !
En quoi cette phrase soulève-t-elle des questions qui méritent une réponse ?
J'ai simplement dit "On compte sur les autres, pas QUE sur les autres, mais on compte sur eux; et ca fonctionne bien. Ils apprennent à le faire à l'école, tout doucement !".
Ce n'est pas trop tard !
A vos marques !
:)
A bientôt. Merci pour cette petite aventure sur le cartable.
J'ai même j'ai entendu "vache" pour un cartable. C'était dans les années 70. "J'ai oublié ma vache"... :))
En ce qui concerne ProZ, je pense que c'est un lien avec d'autres personnes qui connaissent les bonnes formules. C'est pas ProZ qui te traduit ton texte. Il t'aide à trouver les pros qui savent et qui sont intéressées. Là je réponds à Arnold.
Bon, là il faut créer un forum ! Il y a de quoi dire...
"sac d'école" semble correspondre à la fonction même si au Canada comme en France ça n'a plus rien à voir avec la "serviette" en cuir d'autrefois
On compte sur les autres, pas QUE sur les autres, mais on compte sur eux; et ca fonctionne bien. Ils apprennent à le faire à l'école, tout doucement !
C'est dingue !
On vit une époque où les enfants ne comptent que sur les autres.
Mais peut-être que c'est de notre faute... Ca c'est une autre histoire.....
J'y pense, ont-ils toujours des documents à trimbaler ?
A ne pas confondre avec folder (cartable en canadien... :))
Tout est clair maintenant.
Je la pose d'une autre manière : comment dit-on "cartable" (pour un français) en Canadien ?
Je parle du sac d'école en cuir ou autre, avec souvent des sangles, dans lequel on range sa trousse, ses livres, etc...
Dans ma question précédente, Agnès a répondu que cartable signifiait "classeur" pour l'explication vers un Français. Pour moi, un classeur en français sert à ranger des documents perforés ou non. A Montréal je veux bien comprendre qu'ils disent cartables.
Je veux maintenant connaître leur propre mot pour cartable (français) en canadien. En anglais, on dirait "satchel" ou school bag".
Merci encore !
si du français vers le canadien : cartable = classeur : cartable se dit classeur en canadien ! Sauf si votre cartable en français dans la première question était autre chose...