Glossary entry

French term or phrase:

cabriolet

Spanish translation:

calesa

Added to glossary by Claudia Luque Bedregal
May 14, 2007 17:49
17 yrs ago
2 viewers *
French term

cabriolet

French to Spanish Other Transport / Transportation / Shipping término antiguo
En este sentido:
Voiture légère à cheval, à deux roues, à capote mobile.

Gracias
Change log

May 14, 2007 22:58: Claudia Luque Bedregal changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/17379">Claudia Iglesias's</a> old entry - "cabriolet"" to ""calesa""

Proposed translations

+1
11 mins
Selected

calesa

podría ser...

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-05-14 18:00:58 GMT)
--------------------------------------------------

o carruaje

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-05-14 18:02:28 GMT)
--------------------------------------------------

calesa = carruaje de cuatro y más comúnmente de dos ruedas, con la caja abierta por delante, dos o cuatro asientos y capota de vaqueta

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-05-14 22:57:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Qué bueno que pude ayudarte con 2 términos en 1! :-)
Saludos y que tengas una buena semana!
Claudia
Peer comment(s):

agree Mamie (X)
1 hr
merci Mamie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Esto va para España y necesitaba además el nombre de la parte abierta, la "caja", por lo que la definición me fue útil. Lota también lo propuso pero clb lo había hecho antes, por eso la elijo, pero les doy las gracias a tod@s por igual."
14 mins

volanta (en Uruguay)

Se las llamaba así, con dos ruedas y tiradas por un caballo.
Something went wrong...
14 mins

diligencia

No sé si es exactamente lo que buscas.

--------------------------------------------------
Note added at 16 minutos (2007-05-14 18:05:44 GMT)
--------------------------------------------------

En este sitio, parece ser cabriolé, sulki o alguna otro opción.

http://www.tierradegauchos.com/Carruajes/Caracteristicas.htm
Something went wrong...
+3
26 mins

sulky / cabriolé /calesa

Peer comment(s):

agree Egmont
12 mins
Gracias AVRVM!
agree Mamie (X) : calesa
59 mins
En el Río de la Plata le decimos "sulky" o "cabriolé", aunque sea lo mismo! Gracias.
agree Marie-Aude Effray
1 hr
Merci Marie-Aude!
Something went wrong...
1 hr

victoria

sin descartar las propuestas presentadas por mis colegas, propongo "victoria" que es como se las llama en Chile, además, al traducirla en el babelfish, me da la opción de "descapotable", con lo que descarto que pudiera ser una diligencia, porque me recuerdo que en las películas de vaqueros, las diligencias solían ser cerradas y con puertas.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search