Jan 21, 2013 09:43
12 yrs ago
French term

moins d'y être invité par le centre antipoison ...

French to Spanish Science Science (general)
Hi French into Spanish translator colleagues,

I need some help.

I would like to know what will be the best way to translate this phrase from
French into South American Spanish. It's a translation of a scientific document.

Will it be okay to translate as
No hacerla vomitar a menos que esto sea sugerido por el centro de control de envenenamiento?

Here is the full French paragraph:

EN CAS D'INGESTION: Appeler un centre antipoison ou un médecin en cas de malaise et leur montrer l’étiquette. Mesures spécifiques : Faire boire un verre d'eau si la victime est capable d'avaler. Ne pas faire vomir à moins d'y être invité par le centre antipoison ou un médecin. Ne rien administrer par la bouche à une personne inconsciente.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): M. C. Filgueira, montse c.

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Leïla Hicheri Jan 21, 2013:
No he podido contestarte a la pregunta que me mandaste en el privado, asi que te contesto aquí:

con la expresión "salvo prescripción del centro o de un médico" ya conlleva en la expresión "prescripción" la "invitación"; y en la otra posibilidad de traducción ".....a menos que lo indique el centro o un médico" la "invitación" está expresada por el verbo indicar.

La traducción no tiene ni puede ser literal! no hay que traducir palabra por palabra

Proposed translations

+4
39 mins
Selected

salvo prescripción del centro o un médico

algo más literal sería:

..... à menos que lo indique el centro ..... o un médico.
Note from asker:
Hola Leila, Muchas gracias. ¿Como traducirías la palabra invité en este contexto? (¿Sugerido o recomendado? ¿Que te parece? Por favor infórmame. Yugoslavia
Peer comment(s):

agree Montse S.
1 hr
Gracias
agree Carmen Chala
5 hrs
Gracias
agree Arantxa Albiol Benito
1 day 6 hrs
gracias
agree María Mayor Terrel : Yo añadiría un "de" tras o: Salvo prescripción del centro o de un médico.
1 day 6 hrs
si María, me he dado cuenta luego. gracias
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
10 hrs

salvo que el centro antivenenos o el médico lo inste a hacerlo / se lo indique

suerte.
Peer comment(s):

agree Isabel Estevez Higueras (X)
1 day 22 hrs
Gracias, Isabel.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search