French term
moins d'y être invité par le centre antipoison ...
I need some help.
I would like to know what will be the best way to translate this phrase from
French into South American Spanish. It's a translation of a scientific document.
Will it be okay to translate as
No hacerla vomitar a menos que esto sea sugerido por el centro de control de envenenamiento?
Here is the full French paragraph:
EN CAS D'INGESTION: Appeler un centre antipoison ou un médecin en cas de malaise et leur montrer l’étiquette. Mesures spécifiques : Faire boire un verre d'eau si la victime est capable d'avaler. Ne pas faire vomir à moins d'y être invité par le centre antipoison ou un médecin. Ne rien administrer par la bouche à une personne inconsciente.
5 +4 | salvo prescripción del centro o un médico |
Leïla Hicheri
![]() |
4 +1 | salvo que el centro antivenenos o el médico lo inste a hacerlo / se lo indique |
Rafael Molina Pulgar
![]() |
Non-PRO (2): M. C. Filgueira, montse c.
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
salvo prescripción del centro o un médico
..... à menos que lo indique el centro ..... o un médico.
Hola Leila, Muchas gracias. ¿Como traducirías la palabra invité en este contexto? (¿Sugerido o recomendado? ¿Que te parece? Por favor infórmame. Yugoslavia |
agree |
Montse S.
1 hr
|
Gracias
|
|
agree |
Carmen Chala
5 hrs
|
Gracias
|
|
agree |
Arantxa Albiol Benito
1 day 6 hrs
|
gracias
|
|
agree |
María Mayor Terrel
: Yo añadiría un "de" tras o: Salvo prescripción del centro o de un médico.
1 day 6 hrs
|
si María, me he dado cuenta luego. gracias
|
salvo que el centro antivenenos o el médico lo inste a hacerlo / se lo indique
agree |
Isabel Estevez Higueras (X)
1 day 22 hrs
|
Gracias, Isabel.
|
Discussion
con la expresión "salvo prescripción del centro o de un médico" ya conlleva en la expresión "prescripción" la "invitación"; y en la otra posibilidad de traducción ".....a menos que lo indique el centro o un médico" la "invitación" está expresada por el verbo indicar.
La traducción no tiene ni puede ser literal! no hay que traducir palabra por palabra