Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
prise d'essai
Spanish translation:
fracción / porción de ensayo
Added to glossary by
guimeman
Mar 6, 2008 23:18
16 yrs ago
2 viewers *
French term
prise d'essai
French to Spanish
Tech/Engineering
Science (general)
Chaque *** PRISE D'ESSAI *** a été prelevée dans l'épaisseur du matérieu. Compte tenu de la faible densité du matériau, la *** PRISE D'ESSAI *** a été réalisée en prélevant le maximum de matériau entrant dans une grande nacelle, soit environ 0,20 g d'échantillon.
Proposed translations
(Spanish)
5 +1 | fracción / porción de ensayo |
M. C. Filgueira
![]() |
4 +6 | toma de ensayo |
Egmont
![]() |
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
fracción / porción de ensayo
Por ejemplo:
«Etant donné la confusion entre les divers usages, le Codex Alimentarius, AOAC International et l'UICPA encouragent maintenant l'emploi de l'expression "substance à analyser" pour décrire les envois acceptés par un laboratoire pour l'analyse; si, comme c'est en général le cas, une partie seulement de la substance à analyser est utilisée pour une analyse, elle doit être décrite comme une "prise d'essai".»
En:
Manuel sur le contrôle de la qualité des produits alimentaires
14: Assurance de la Qualité dans le Laboratoire d'Analyse Chimique des Aliments
(Étude FAO: Alimentation et Nutrition - 14/14)
FAO - Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture
Rome, 1997
http://www.fao.org/docrep/T0845F/t0845f08.htm#5.2.1 terminol...
En la versión en castellano de este manual se lee:
«Dada la confusión que crean los distintos usos, el Codex Alimentarius, AOAC International y la UIQPA recomiendan que se utilice la expresión "material de ensayo" para describir los productos cuyo análisis acepta efectuar un laboratorio; si, como suele suceder, en el análisis sólo se utiliza una parte del material de ensayo, ésta se denominará "porción de ensayo".»
http://www.fao.org/docrep/T0845S/t0845s08.htm#5.2.1 terminol...
En inglés se denomina "test portion":
test portion
The amount or volume of the test sample taken for analysis, usually of known weight or volume.
IUPAC Compendium of Chemical Terminology (the Gold Book)
Electronic version
http://goldbook.iupac.org/T06284.html
Tengo la traducción al castellano del /Gold Book/, realizada en España, pero como no estoy en París, hasta el lunes no podré consultarla para ver cómo se ha traducido este término.
Otra posibilidad: submuestra
«Etant donné la confusion entre les divers usages, le Codex Alimentarius, AOAC International et l'UICPA encouragent maintenant l'emploi de l'expression "substance à analyser" pour décrire les envois acceptés par un laboratoire pour l'analyse; si, comme c'est en général le cas, une partie seulement de la substance à analyser est utilisée pour une analyse, elle doit être décrite comme une "prise d'essai".»
En:
Manuel sur le contrôle de la qualité des produits alimentaires
14: Assurance de la Qualité dans le Laboratoire d'Analyse Chimique des Aliments
(Étude FAO: Alimentation et Nutrition - 14/14)
FAO - Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture
Rome, 1997
http://www.fao.org/docrep/T0845F/t0845f08.htm#5.2.1 terminol...
En la versión en castellano de este manual se lee:
«Dada la confusión que crean los distintos usos, el Codex Alimentarius, AOAC International y la UIQPA recomiendan que se utilice la expresión "material de ensayo" para describir los productos cuyo análisis acepta efectuar un laboratorio; si, como suele suceder, en el análisis sólo se utiliza una parte del material de ensayo, ésta se denominará "porción de ensayo".»
http://www.fao.org/docrep/T0845S/t0845s08.htm#5.2.1 terminol...
En inglés se denomina "test portion":
test portion
The amount or volume of the test sample taken for analysis, usually of known weight or volume.
IUPAC Compendium of Chemical Terminology (the Gold Book)
Electronic version
http://goldbook.iupac.org/T06284.html
Tengo la traducción al castellano del /Gold Book/, realizada en España, pero como no estoy en París, hasta el lunes no podré consultarla para ver cómo se ha traducido este término.
Otra posibilidad: submuestra
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Creo que optaré por ésta. Mil gracias!"
+6
1 min
toma de ensayo
Dic. Le Robert
Peer comment(s):
agree |
Yaotl Altan
2 mins
|
Gracias de nuevo por el apoyo ¡y buen finde! :-))
|
|
agree |
Rafael Molina Pulgar
18 mins
|
Gracias ¡y buen finde!
|
|
agree |
Carlos Peña Novella
28 mins
|
Gracias ¡y buen finde!
|
|
agree |
Maria Castro Valdez
11 hrs
|
Gracias de nuevo por el apoyo ¡y buen finde! :-))
|
|
agree |
Judith Payro
12 hrs
|
Gracias ¡y buen finde! :-))
|
|
agree |
Marisa Raich
13 hrs
|
Gracias nuevamente por tu amabilidad :-))
|
Something went wrong...