Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
à 3 travers de doigt
Spanish translation:
a tres dedos de distancia
Added to glossary by
Gerardo Noriega Rivero
Apr 19, 2007 23:16
17 yrs ago
2 viewers *
French term
à 3 travers de doigt
French to Spanish
Medical
Medical (general)
Rapport médical
EXAMEN CLINIQUE
Foie: à travers de doigt du rebord costal
Foie: à travers de doigt du rebord costal
Proposed translations
(Spanish)
5 +3 | a tres dedos de distancia (del borde costal) |
Gerardo Noriega Rivero
![]() |
4 +2 | a 3 traveses de dedo |
Esther Vagogne
![]() |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
a tres dedos de distancia (del borde costal)
Ya lo tengo. "Un travers de doigt" es "el ancho de un dedo". Por lo anto, "trois travers de doigt" es "el ancho de tres dedos", o sea, "a tres dedos de distancia" (nadie pensará que considerados a lo largo, sino a lo ancho).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2007-04-20 00:37:42 GMT)
--------------------------------------------------
Completo quedaría, pues, "Hígado: a tres dedos de distancia del borde costal".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2007-04-20 00:39:22 GMT)
--------------------------------------------------
O a cinco centímetros.
--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2007-04-24 16:35:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Gracias a ti, Silvia.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2007-04-20 00:37:42 GMT)
--------------------------------------------------
Completo quedaría, pues, "Hígado: a tres dedos de distancia del borde costal".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2007-04-20 00:39:22 GMT)
--------------------------------------------------
O a cinco centímetros.
--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2007-04-24 16:35:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Gracias a ti, Silvia.
Peer comment(s):
agree |
Juan Jacob
: Ah, pues claro... ahora caigo. Suena lógico.
12 mins
|
¡Muchas gracias, colega!
|
|
neutral |
celiacp
: en argot médico no. Las matronas lo utilizamos ("traveses" de dedo, no "dedos" sin más) para explorar a las puérperas -involución uterina-.También resulta útil para valorar hepatomegalias,...100% seguro//Por favor,mira en "notas al asker" (no cabe aquí)
8 hrs
|
Podrán usarlo las matronas, pero eso no le quita que es un calco del francés y que no aparece en ningún diccionario ni de léxico ni especializado.
|
|
agree |
Mamie (X)
11 hrs
|
Gracias, Mamie.
|
|
agree |
Swatchka
: Vaya. Te escrito una larga respuesta y quise continuar y lo borré :)) Yo sí que he oido a médicos usar esa expresión.:)) Además he tenido muy buenos profes Lat.Am. Creo que en proz elgimos lo que no parece más natural .
21 hrs
|
Sí que nos pasa en México que optamos por lo más español, porque para empezar los diccionarios vienen de allá. Hay cosas muy peculiares como -plastía, con tilde, que así dicen los médicos aquí, pero los traductores solemos evitarlo.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias"
+2
8 hrs
a 3 traveses de dedo
Así es como lo traduje ayer mismo. En Google se encuentran bastantes referencias.
www.enfermeria21.com/pfw_files/cma/Archivos/Apuntes/2005_20...
Inlcuos aquí mismo surgió la pregunta del inglés al español: http://www.proz.com/kudoz/1737236
--------------------------------------------------
Note added at 16 horas (2007-04-20 16:15:29 GMT)
--------------------------------------------------
El DRAE dice claramente:
Través de dedo: medida de longitud.
--------------------------------------------------
Note added at 17 horas (2007-04-20 16:18:19 GMT)
--------------------------------------------------
Incluso aunque fuera un calco, galicismo o lo que se quiera, eso no quita que sea correcto y sea el término que se emplea en el entorno médico.
www.enfermeria21.com/pfw_files/cma/Archivos/Apuntes/2005_20...
Inlcuos aquí mismo surgió la pregunta del inglés al español: http://www.proz.com/kudoz/1737236
--------------------------------------------------
Note added at 16 horas (2007-04-20 16:15:29 GMT)
--------------------------------------------------
El DRAE dice claramente:
Través de dedo: medida de longitud.
--------------------------------------------------
Note added at 17 horas (2007-04-20 16:18:19 GMT)
--------------------------------------------------
Incluso aunque fuera un calco, galicismo o lo que se quiera, eso no quita que sea correcto y sea el término que se emplea en el entorno médico.
Example sentence:
Por la relativa frecuencia de la intoxicación arsenical accidental, producida por ... 4) Hepatomegalia lisa e indolora de dos traveses de dedo.
Peer comment(s):
agree |
celiacp
: Totalmente de acuerdo. Son los TRAVESES DE DEDO. No es lo mismo "dedo" sin más (entenderíamos longitud), que "través de dedo" (la anchura del mismo). 100% seguro.
49 mins
|
GRACIAS
|
|
agree |
Cosmonipolita
: Absolutamente
3 hrs
|
gracias
|
|
neutral |
Gerardo Noriega Rivero
: Nadie entendería longitud. Lo de "traveses" de dedo es un calco del francés. Perdón, es verdad que lo recoGe el DRAE, pero no el "Diccionario del español actual" de Manuel Seco et al., ni el de María Moliner, ni el Clave, ni el médico Salvat, p. ejemplo.
8 hrs
|
Eso de que no lo recoje ningún diccionario, ¿de dónde lo has sacado?
|
Discussion