Glossary entry

French term or phrase:

si demande lui en faite

Spanish translation:

..sentencia que quedará firme e irrevocable si así le fuera solicitado luego de expirados los plazos

Added to glossary by MikeGarcia
Jun 21, 2002 13:41
22 yrs ago
French term

si demande lui en faite

French to Spanish Law/Patents
J'ai une bonne idée de la traduction mais je voudrais de la confirmation de mes collègues.

C'est la suite à un jugement conditionnel de divorce.

"Par ces motifs, la cour:

PRONONCE un jugement conditionnel de divorice entre les parties, jugement qui deviendra irrévocable si demande lui en est faite après l'expiration des délais et aux autres conditions prescrits par la loi."

J'ai écrit "...decisión la cual será irrevocable bajo petición al Tribunal después del vencimiento del período y según..."

Est-ce que c'est correcte? Est-ce que vous avez une meilleure suggestion pour une traduction de 'délais' dans ce cas?

Gracias de antemano

Proposed translations

3 hrs
Selected

..sentencia que quedará firme e irrevocable si así le fuera solicitado luego de expirados los plazos

...y cumplidas las otras condiciones prescriptas en la Ley".

Re:Avocat,gradué en 1976 en Argentine.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos, cualquiera de las opciones me hubiera servido bien!"
10 mins

tiempo impartido a este efecto...

decisiòn QUE serà (o se convertirà)en irrevocable si se presenta una peticion frente a este tribunal una vez vencido el tiempo impartido a este efcto

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-21 14:04:53 (GMT)
--------------------------------------------------

utilizo QUE ya que no se debe utilizar LA CUAL pues supone una redundancia.
en vez de tiempo se puede utilizar PLAZO : plazo legal
espero que te sea util
Something went wrong...
13 mins

sí tal demanda fuese solicitada

sí una demanda a tal propósito fuese
sometida
Something went wrong...
15 mins

-

... sentencia que será irrevocable bajo solicitud dirigida a esta corte una vez los plazos extinguidos y siguiendo las demás condiciones prescritas por la ley.

Esta es otra solución. Más que "Decisión", yo diría "sentencia" puesto que se trata de un término legal.

Saludos. :o)
Something went wrong...
45 mins

si así se solicitara, una vez transcurrido el plazo ...

Exp.
Something went wrong...
47 mins

si la demanda se solicitara, una vez transcurrido el plazo

o luego del vencimiento del plazo
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search