Jan 23, 2013 14:50
12 yrs ago
1 viewer *
French term
n'est manifestement hors d'état d'agir elle-même
French to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Se trata de una sentencia donde el juez, dada la alteración de las facultades mentale de la Sra. X decide colocarla bajo curatela.
Attendu qu'eu égard au dégré d'altération constatée des facultés de MME , "celle-ci n'est manifestement pas hors d'état d'agir elle-même". Que toutefois, l'instauration d'une mesure de sauvegarde de justice s'avererait insuffisante à garantir la protection qu'elle est en droit de recevoir.
Attendu qu'eu égard au dégré d'altération constatée des facultés de MME , "celle-ci n'est manifestement pas hors d'état d'agir elle-même". Que toutefois, l'instauration d'une mesure de sauvegarde de justice s'avererait insuffisante à garantir la protection qu'elle est en droit de recevoir.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
2 hrs
Selected
no tiene la suficiente capacidad de obrar
Une mesure de curatelle sera mise en place si un majeur à protéger, sans être hors d’état d’agir lui-même, a besoin d’être conseillé ou contrôlé (art 440 du Code Civil).
Reference:
Note from asker:
ME CONFUNDI QUISE MARCAR LA RESPUESTA DE ISABEL ESTEVEZ Y NO SE COMO CANCELAR ESTA OPCION §§§ |
4 KudoZ points awarded for this answer.
35 mins
incapacidad de actuar por sí misma...
Le CNRTL dit: Hors service. Qui n'est plus en service, détérioré. Rem. L'abrév. fam. H.S. s'emploie aussi en parlant d'une pers. pour dire qu'elle est hors d'état de travailler, qu'elle est fatiguée.
2 hrs
es capaz de actuar por sí misma
El título de la pregunta es: "n'est manifestement hors d'état d'agir elle-même".
Sin embargo, el texto para traducir incluye "pas", lo que modifica el sentido de la frase: "celle-ci n'est manifestement pas hors d'état d'agir elle-même".
SSLL, tú verás cuál es el texto correcto. ¡Suerte!
Sin embargo, el texto para traducir incluye "pas", lo que modifica el sentido de la frase: "celle-ci n'est manifestement pas hors d'état d'agir elle-même".
SSLL, tú verás cuál es el texto correcto. ¡Suerte!
Note from asker:
En el título me olvidé de poner el "pas" justamente |
4 hrs
no está visiblemente/claramente incapacitada para actuar por si misma
por lo tanto puede actuar por si misma
5 hrs
French term (edited):
n\'est manifestement hors d\'état d\'agir elle-même
no está manifiestamente incapacitada para obrar por sí misma.
Al principio pensé que había algo contradictorio, pero me parece que no, que es correcto tal y como está y eso es lo que se quiere decir.
5 days
no esta evidentemente incapacitada para actuar por si misma
Good luck!
Discussion