Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
brûlot
Spanish translation:
botes/barcos incendiarios
Added to glossary by
Katrin Zinsmeister
Apr 17, 2004 18:43
20 yrs ago
French term
brûlot (en este contexto)
French to Spanish
Social Sciences
Government / Politics
Esta es la frase:
Plus encore que les balles, ce qui a touché les puissants là où ça leur fait mal, c'est à dire à la gidouille, ce furent les documents zapatistes : en forme de brûlots, ou de flèches empoisonnées au curare, ils ont atteint leurs cibles et jetté le désarroi dans les rangs ennemis.
Plus encore que les balles, ce qui a touché les puissants là où ça leur fait mal, c'est à dire à la gidouille, ce furent les documents zapatistes : en forme de brûlots, ou de flèches empoisonnées au curare, ils ont atteint leurs cibles et jetté le désarroi dans les rangs ennemis.
Proposed translations
(Spanish)
4 | explicación |
Claudia Iglesias
![]() |
3 +1 | parecidos a unos caballos de Troya |
limule
![]() |
4 | puñalada trapera |
Mamie (X)
![]() |
2 +2 | Flecha incendiaria |
Fernando Toledo
![]() |
Proposed translations
15 mins
French term (edited):
br�lot (en este contexto)
Selected
explicación
estoy de acuerdo con limule y no se me ocurre nada mejor. Los brûlots eran unos barcos pequeños cargados de combustible que se usaban para incendiar barcos enemigos.
Como metáfora significa objeto uo idea susceptible de causar daño(s).
Como metáfora significa objeto uo idea susceptible de causar daño(s).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Esta fue la explicación que me más me ayudó, pero en realidad deberían recibir puntos todos. Lo de las flechas incendiarias no lo tomé porque en la frase vienen luego flechas envenenadas, pero así encontré los términos "botes" y "barcos incendiarios" en textos historicos. Gracias a todos y todas!
"
+1
10 mins
parecidos a unos caballos de Troya
es una idea... que traduce la idea porque de manera literal, no se me ocurre nada convincente
42 mins
puñalada trapera
muy explícita de la traición al menos en España. Así lo traduciría yo.
Peer comment(s):
neutral |
Cristóbal del Río Faura
: No sé si en ese texto se pretende calificar de traidores a los zapatistas.
18 mins
|
no lo pretendo, simplemente intento dar el matiz de sorpresa dañina.
|
+2
1 hr
French term (edited):
br�lot (en este contexto)
Flecha incendiaria
Aunque la palabra, como bien Claudia, tiene ese origen histórico de botes de fuego;los "fireship", creo que hablando de Zapata, ¿no podría referirse aquí a las "flechas incendiarias"?
bueno, es sólo una suposición ;)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 9 mins (2004-04-17 19:52:56 GMT)
--------------------------------------------------
O carros incendiarios
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 6 mins (2004-04-17 20:50:02 GMT)
--------------------------------------------------
se me acaba de ocurrir, que tal:
Bombas molotov
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 8 mins (2004-04-17 20:51:09 GMT)
--------------------------------------------------
creo que con tequila van requetebien manito.
bueno, es sólo una suposición ;)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 9 mins (2004-04-17 19:52:56 GMT)
--------------------------------------------------
O carros incendiarios
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 6 mins (2004-04-17 20:50:02 GMT)
--------------------------------------------------
se me acaba de ocurrir, que tal:
Bombas molotov
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 8 mins (2004-04-17 20:51:09 GMT)
--------------------------------------------------
creo que con tequila van requetebien manito.
Peer comment(s):
agree |
Cristóbal del Río Faura
: o bombas incendiarias
8 mins
|
agree |
Mamie (X)
14 mins
|
Something went wrong...