Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
à la gidouille
Spanish translation:
"en la plena panza" (Ubu Roi de Alfred Jarry) / adonde más duele
Added to glossary by
Katrin Zinsmeister
Apr 17, 2004 18:40
20 yrs ago
French term
a la gidouille
French to Spanish
Social Sciences
Government / Politics
Esta es la frase:
Plus encore que les balles, ce qui a touché les puissants là où ça leur fait mal, c'est à dire à la gidouille, ce furent les documents zapatistes : en forme de brûlots, ou de flèches empoisonnées au curare, ils ont atteint leurs cibles et jetté le désarroi dans les rangs ennemis.
Plus encore que les balles, ce qui a touché les puissants là où ça leur fait mal, c'est à dire à la gidouille, ce furent les documents zapatistes : en forme de brûlots, ou de flèches empoisonnées au curare, ils ont atteint leurs cibles et jetté le désarroi dans les rangs ennemis.
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | en la cresta / en el taloón de Aquiles |
aracne
![]() |
4 +1 | en plena panza |
Mamie (X)
![]() |
2 +1 | a la barriga |
limule
![]() |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
en la cresta / en el taloón de Aquiles
Ambas opciones pertenecen a distintos registros. Quizás se podría dejar simplemente "donde más les duele", sin necesidad de especificar metafóricamente.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Me gusta esta opción, porque no creo que haya tantos lectores de Ubu Roi en estos lares. Creo que lo mejor es "donde más les duele" pues en realidad no tiene tanta importancia para este contexto. Igualmente muchas gracias a todos por sus propuestas"
+1
23 mins
a la barriga
es el sentido original, pero no sé si puede pegar...
+1
51 mins
en plena panza
una expresión coloquial, puedes añadir *como buenos pancistas*, la redundancia aquí es graciosa, creo yo.
Peer comment(s):
agree |
Thierry LOTTE
: Si. "Gidouille" tambien viene de "Ubu Roi" de Alfred Jarry
21 hrs
|
exactamente.Merci!
|
Something went wrong...