Glossary entry

French term or phrase:

donne

Spanish translation:

reparto de cartas | mano || planteamiento | propuesta | postura [según contexto]

Added to glossary by MPGS
Apr 11, 2009 16:56
15 yrs ago
French term

donne

French to Spanish Social Sciences Economics
En frases tales como las siguientes. La respuesta dada en otra ocasión : "situación" me parece muy floja. ¿No habría algo mejor? A continuación varias frases con el mismo sentido:

Crise : la nouvelle donne pour les managers… La nouvelle donne de Barack Obama pour le monde… Sarkozy propose une «nouvelle donne» aux Africains…
Change log

Apr 25, 2009 07:45: MPGS Created KOG entry

Proposed translations

+2
15 mins
Selected

reparto de cartas | mano || planteamiento | propuesta | postura

literalmente podría ser 'otra mano' o 'una nueva mano' [en las cartas] pero -salvo jugadores- puede que muchos no lo entiendan.

'nuevo planteamiento' ... propuesta, postura, enfoque, perspectiva ...

:)

--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2009-04-25 07:44:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Muchas gracias a los agrís :)
Peer comment(s):

agree Christel Mon (X)
23 mins
merci bien, Christel :)
agree Maria Laaroussi
3 hrs
merci beaucoup, MariAlami :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
15 mins

entrega

como forma de superar la crisis.
Something went wrong...
56 mins

trato/reparto

Nouvelle Donne: Nuevo Trato
Nuevo Reparto

Le terme vient du célèbre "New Deal" de Roosevelt pour faire face à la crise de 29. Connu en Français comme "Nouvelle Donne", et en espagnol comme "Nuevo Trato", ou parfois "Nuevo Reparto".

Français :
http://www.herodote.net/encyclopedie/mot.php?mot=New Deal
http://www.monde-diplomatique.fr/2006/09/VIDAL/13975

Espagnol :
http://www.enciclonet.com/documento/roosevelt franklin delan...

http://es.encarta.msn.com/encyclopedia_761564651/New_Deal.ht...
Something went wrong...
38 mins

escenario

La propuesta se funda, primero, en esta acepción del DRAE:
4. m. Conjunto de circunstancias que rodean a una persona o un suceso.

Segundo: en un sentido muy amplio, y sumamente frecuentado, por ejemplo en los siguientes sitios web:

http://www.libertaddigital.com/economia/el-peor-escenario-po...

http://www.elmundo.es/elmundo/2009/03/25/cronicasdesdeeeuu/1...

http://www.lanacion.com.ar/nota.asp?nota_id=1113536

http://www.clarin.com/diario/2009/03/18/elpais/p-01879625.ht...


--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2009-04-11 19:16:17 GMT)
--------------------------------------------------

En http://www.wordreference.com/fres/donne, acepción 2: estado, situación.

Casos de donne traducible corresctamente por “escenario” (en el sentido antes indicado de “situación”), y donde la idea puramente denotativa de “entrega, reparto, etc.” introduce un “ripio” en la comprensión del texto. En casos de este tipo, es más que útil atender a las “connotaciones” de las palabras, más que a sus “denotaciones”:

http://www.lemonde.fr/cgi-bin/ACHATS/acheter.cgi?offre=ARCHI...
http://www.google.com/hostednews/afp/article/ALeqM5gkCSzZGXc...
http://www.europarl.europa.eu/news/expert/infopress_page/030...
http://74.125.93.104/search?q=cache:HLWUTB2YLf8J:www.eurodad...
Something went wrong...
+1
10 hrs

el nuevo orden internacional

Larousse traduce "la nouvelle donne" por "nuevo orden internacional".
Sin más. Suerte!
Peer comment(s):

agree Mariana Lisci : Coincido.
1 day 12 hrs
Muchas gracias!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search