Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
En vos titres et qualités
Spanish translation:
sin distinción de merecimientos
Added to glossary by
Juan Jacob
May 2, 2016 15:26
8 yrs ago
4 viewers *
French term
En vos titres et qualités
French to Spanish
Social Sciences
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Salut... nunca había escuchado tal expresión.
C'est un maire qui parle :
"Citoyens, citoyennes, en vos titres et qualités", bla, bla.
Je ne trouve pratiquement rien ni ici ni sur la toile.
O más bien sí: que no hay nada equivalente en español.
¿Qué opinan?
¿Dejo un "Estimados todos" o algo así?
Gracias de antemano.
C'est un maire qui parle :
"Citoyens, citoyennes, en vos titres et qualités", bla, bla.
Je ne trouve pratiquement rien ni ici ni sur la toile.
O más bien sí: que no hay nada equivalente en español.
¿Qué opinan?
¿Dejo un "Estimados todos" o algo así?
Gracias de antemano.
Proposed translations
20 hrs
Selected
sin distinción de merecimientos
Buenas tardes.
En España se podría decir así. Recuerdo a un alcalde que era dado a este tipo de locuciones y alocuciones, que provienen de la Universidad y se quedan fijados con más frecuencia en el español americano. ¿Tu texto es belga, luxemburgués o canadiense?
"Ciudadanas y ciudadanos, sin distinción de merecimientos..."
Un saludo.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2016-05-03 12:36:04 GMT)
--------------------------------------------------
Qué curioso, nunca lo había oído :). Pues me alegro de que te guste.
En España se podría decir así. Recuerdo a un alcalde que era dado a este tipo de locuciones y alocuciones, que provienen de la Universidad y se quedan fijados con más frecuencia en el español americano. ¿Tu texto es belga, luxemburgués o canadiense?
"Ciudadanas y ciudadanos, sin distinción de merecimientos..."
Un saludo.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2016-05-03 12:36:04 GMT)
--------------------------------------------------
Qué curioso, nunca lo había oído :). Pues me alegro de que te guste.
Note from asker:
El alcalde es francés. Me gusta tu opción. Gracias. |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias. Curiosa expresión."
1 hr
en sus títulos y cualidades/dignidades/grados
Es una salutación, la puedes dejar así como dices. La traducción:
3 hrs
en vuestros hechos y cualidades
No hay suficiente contexto pero en un discurso o presentación puede encajar
8 hrs
a ustedes y vuestras cualidades
Para mi.
Es el inicio de una frase de discurso, a modo de saludo y muy amable, dirigida a los ciudadanos y ciudadanas.
Es el inicio de una frase de discurso, a modo de saludo y muy amable, dirigida a los ciudadanos y ciudadanas.
Example sentence:
"Ciudadanos, ciudadanas, a ustedes y cualidades....."
21 hrs
sin distinción de ninguna naturaleza
Otra posible opción.
Something went wrong...