Glossary entry

French term or phrase:

Déclarer commun et opposable

Polish translation:

orzec o skuteczności (wobec strony postępowania)

Added to glossary by joannaadamczyk
Feb 25, 2015 12:17
9 yrs ago
1 viewer *
French term

Déclarer commun et opposable

French to Polish Law/Patents Law (general) court proceedings
z "assignation en référé" - na końcu, po opisie przedmiotu postępowania:
"Par ces motifs,
Vu l’article 145 du CPC, déclarer communes et opposables à l’entreprise XY, les opérations d’expertise confiées à l’expert judiciaire ZZZ, et déclarées communes à la société AAA"

z góry dziękuję!

Discussion

Bartosz Rogowski Feb 25, 2015:
Przykładowe tłumaczenie Na podstawie art. 145 CPC orzeka skuteczność wobec przedsiębiorstwa XY czynności biegłego powierzonych biegłemu ZZZ, w odniesieniu do których orzeczono skuteczność wobec spółki AAA"

Proposed translations

8 mins
Selected

orzec o skuteczności (wobec strony postępowania)

IMHO

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2015-02-25 13:23:44 GMT)
--------------------------------------------------

Uważam, że "rendre commun" należy tu skleić w jedno znaczenie z "opposable", ponieważ "commun" oznacza, że ta, powiedzmy, opinia biegłego jest skuteczna wobec obu stron postępowania, a "opposable" że jest skuteczna tout court.
Note from asker:
Ale czy "rendre commun" należy tu skleić w jedno znaczenie z "opposable"? Bo mam w innym miejscu w tym samym dokumencie, że powód złożył wniosek "pour que soient rendues communes les operations d'expertise concernant le litige..."
rozumiem, to ma oczywiście sens, ale co byś mi radził w tym drugim zdaniu, gdzie już jest tylko "communes"?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search