Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
guerre oblige
Italian translation:
a guerra finita
Added to glossary by
Alessandra Meregaglia
Oct 21, 2016 16:39
7 yrs ago
French term
guerre oblige
French to Italian
Marketing
Tourism & Travel
Elle a été érigée en 1919 (guerre oblige) dans le but de commémorer le même événement d’importance qui a eu lieu cent ans auparavant.
Si parla di una statua
Si parla di una statua
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+4
6 mins
Selected
per via della guerra
Di quale guerra si parla, quale paese? Senza altro contesto, intuisco che prima del 1919 non era stato possibile erigere la statua per via della guerra.
Magari potresti provare anche con "finita la guerra".
Magari potresti provare anche con "finita la guerra".
Peer comment(s):
agree |
Agnese Pignataro (X)
: V. il mio commento nella discussione. Aggiungerei "solo" o "non prima" prima della data (tipo "la statua è stata innalzata solo nel/non è stata innalzata prima del 1919, per via della guerra").
35 mins
|
Grazie, Agnese!
|
|
agree |
Françoise Vogel
: "finita la guerra" o "a guerra finita", perché no?
17 hrs
|
Grazie, Françoise!
|
|
agree |
Aude De Lucia
22 hrs
|
Grazie, AudeDL!
|
|
agree |
tradu-grace
: con Françoise - "finita la guerra" o "a guerra finita"
1 day 3 hrs
|
Grazie, tradu-grace!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
5 mins
(necessariamente/obbligatoriamente/giocoforza) a causa della guerra
Probabilmente intende dire che non è stato possibile erigere il monumento prima di allora a causa della guerra.
--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2016-10-21 16:45:02 GMT)
--------------------------------------------------
Oppure, appunto: "non prima di allora, a causa della guerra".
--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2016-10-21 16:45:02 GMT)
--------------------------------------------------
Oppure, appunto: "non prima di allora, a causa della guerra".
Peer comment(s):
agree |
Françoise Vogel
: anche "solo allora, a causa ..." (questo "solo" manca in francese; ma forse perché la frase è stata semplificata ad uso Kudoz)
22 hrs
|
Grazie mille e Ciao Françoise
|
+1
3 mins
la guerra lo richiede, fa obbligo
Giocando chiaramante su noblesse oblige
--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2016-10-21 16:43:52 GMT)
--------------------------------------------------
la guerra ha certi obblighi, comporta obblighi...
--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2016-10-21 16:54:55 GMT)
--------------------------------------------------
Potrebbe essere volutamente detto "la guerra ha le sue esigenze, lo richiede" proprio perché la Svizzera ha sempre avuto la sua neutralità, quindi qui detto apposta....
--------------------------------------------------
Note added at 31 min (2016-10-21 17:10:37 GMT)
--------------------------------------------------
Mi sembra tanto che voglia riprendere il noto detto francese, ma forse sbaglio...
--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2016-10-21 16:43:52 GMT)
--------------------------------------------------
la guerra ha certi obblighi, comporta obblighi...
--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2016-10-21 16:54:55 GMT)
--------------------------------------------------
Potrebbe essere volutamente detto "la guerra ha le sue esigenze, lo richiede" proprio perché la Svizzera ha sempre avuto la sua neutralità, quindi qui detto apposta....
--------------------------------------------------
Note added at 31 min (2016-10-21 17:10:37 GMT)
--------------------------------------------------
Mi sembra tanto che voglia riprendere il noto detto francese, ma forse sbaglio...
Peer comment(s):
agree |
AVAT
: oui, "la guerra ha le sue esigenze" est une très jolie traduction et rend bien le sens de l'expression française.
// et vous avez absolument raison, cela reprend "il noto detto" fr. ;)
Bonne soirée Giuseppe
1 hr
|
Grazie, merci :) // à toi! // je'en suis bien content... merci !
|
+2
16 hrs
scelta obbligata, per via della guerra
mi suona bene così in italiano anche se si è persa l'espressione francese più pregnante e concisa.
18 hrs
la guerra ha le sue ragioni
ho messo insieme "noblesse oblige" e "il cuore ha le sue ragioni"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day58 mins (2016-10-22 17:37:13 GMT)
--------------------------------------------------
mi è venuto in mente anche "guerra permettendo"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day58 mins (2016-10-22 17:37:13 GMT)
--------------------------------------------------
mi è venuto in mente anche "guerra permettendo"
2 days 17 hrs
guerre/guerra oblige
Io, sinceramente, lascerei l'espressione così com'è, o tutt'al più tradurrei guerre. Come è stato fatto notare, è una parafrasi di "noblesse oblige", espressione che si usa anche in italiano (o sono io ad essere antiquata?). In francese queste parafrasi sono relativamente frequenti. In questo caso particolare, mi pare che l'espressione sarebbe perfettamente comprensibile, e si conserverebbe quella sottile ironia del testo che altrimenti andrebbe perduta. Dopotutto, se l'autore avesse voluto, avrebbe potuto benissimo utilizzare una delle formule proposte.
Discussion
Au reste, le texte source n’emploie pas « à cause de la guerre » (formulation tout à fait possible en français mais ici plutôt lourde) et
adopte « guerre oblige », le choix n'est pas anodin.