Glossary entry

French term or phrase:

guerre oblige

Italian translation:

a guerra finita

Added to glossary by Alessandra Meregaglia
Oct 21, 2016 16:39
7 yrs ago
French term

guerre oblige

French to Italian Marketing Tourism & Travel
Elle a été érigée en 1919 (guerre oblige) dans le but de commémorer le même événement d’importance qui a eu lieu cent ans auparavant.

Si parla di una statua

Discussion

Dettagli importanti Credo che comunque la parte precedente del testo sia importante per comprendere meglio il significato sia del termine di domanda che della frase in cui si trova. Mi sembra strano che il testo non menzioni neppure il personaggio al quale è dedicata la statua. È chiaro che una domanda viene posta se si hanno dei dubbi, ma più dettagli si forniscono, maggiori sono le possibilità di ricevere aiuto.
Alessandra Meregaglia (asker) Oct 23, 2016:
Il contesto è la città di Sion, in Svizzera. Grazie a tutti!
Sempre sul contesto La discussione è molto interessante, ma non abbiamo saputo ancora da Alessandra un minimo di contesto della frase, cioè gli elementi minimi che consentirebbero di comprendere di cosa parla effettivamente la frase e quali sono i suoi riferimenti precisi. Mi sembrerebbe strano che un testo di ambito turistico sia così riservato da non consentire neppure di conoscere la frase precedente quella citata (e del resto, se è stata già riportata un'intera frase, tanto riservato il testo probabilmente non è). Ma se anche fosse così, di fatto viene a ridursi di molto l'efficacia della domanda KudoZ. È infatti naturale che meno informazioni fornisce un richiedente, meno possibilità avrà di essere aiutato.
Françoise Vogel Oct 22, 2016:
"guerre oblige" Una idea non male in francese. Non necessariamente da restituire letteralmente in italiano (cercavo una formula latina ma non me ne vengono in mente).
AVAT Oct 22, 2016:
@ Alessandra A mon avis, « la guerra ha le sue esigenze » reproduit au mieux le style, l’esprit et la nuance fataliste/résignée de la tournure originale.
Au reste, le texte source n’emploie pas « à cause de la guerre » (formulation tout à fait possible en français mais ici plutôt lourde) et
adopte « guerre oblige », le choix n'est pas anodin.
Françoise Vogel Oct 21, 2016:
grazie Agnese quindi inaugurata nel dopoguerra anche se eretta nel 1915
Giuseppe Bellone Oct 21, 2016:
@Agnese quindi andrebbe bene anche dire (la guerra ha le sue esigenze) per mantenere il gioco con il detto francese sulla nobiltà...
Agnese Pignataro (X) Oct 21, 2016:
Se si tratta di Sion, significa che, pur essendo la Svizzera neutrale, a causa della guerra l'inaugurazione del monumento è stata posticipata (vedi qui: http://www.notrehistoire.ch/medias/44334)
Contesto Trattandosi della Svizzera, il riferimento alla guerra sembra abbastanza strano. Potresti riportare il contesto precedente, in modo che si capisca anche di quale monumento si tratta?
Alessandra Meregaglia (asker) Oct 21, 2016:
Il Paese in questione è la Svizzera, scusate

Proposed translations

+4
6 mins
Selected

per via della guerra

Di quale guerra si parla, quale paese? Senza altro contesto, intuisco che prima del 1919 non era stato possibile erigere la statua per via della guerra.
Magari potresti provare anche con "finita la guerra".
Peer comment(s):

agree Agnese Pignataro (X) : V. il mio commento nella discussione. Aggiungerei "solo" o "non prima" prima della data (tipo "la statua è stata innalzata solo nel/non è stata innalzata prima del 1919, per via della guerra").
35 mins
Grazie, Agnese!
agree Françoise Vogel : "finita la guerra" o "a guerra finita", perché no?
17 hrs
Grazie, Françoise!
agree Aude De Lucia
22 hrs
Grazie, AudeDL!
agree tradu-grace : con Françoise - "finita la guerra" o "a guerra finita"
1 day 3 hrs
Grazie, tradu-grace!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
5 mins

(necessariamente/obbligatoriamente/giocoforza) a causa della guerra

Probabilmente intende dire che non è stato possibile erigere il monumento prima di allora a causa della guerra.

--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2016-10-21 16:45:02 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure, appunto: "non prima di allora, a causa della guerra".
Peer comment(s):

agree Françoise Vogel : anche "solo allora, a causa ..." (questo "solo" manca in francese; ma forse perché la frase è stata semplificata ad uso Kudoz)
22 hrs
Grazie mille e Ciao Françoise
Something went wrong...
+1
3 mins

la guerra lo richiede, fa obbligo

Giocando chiaramante su noblesse oblige

--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2016-10-21 16:43:52 GMT)
--------------------------------------------------

la guerra ha certi obblighi, comporta obblighi...

--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2016-10-21 16:54:55 GMT)
--------------------------------------------------

Potrebbe essere volutamente detto "la guerra ha le sue esigenze, lo richiede" proprio perché la Svizzera ha sempre avuto la sua neutralità, quindi qui detto apposta....


--------------------------------------------------
Note added at 31 min (2016-10-21 17:10:37 GMT)
--------------------------------------------------

Mi sembra tanto che voglia riprendere il noto detto francese, ma forse sbaglio...
Peer comment(s):

agree AVAT : oui, "la guerra ha le sue esigenze" est une très jolie traduction et rend bien le sens de l'expression française. // et vous avez absolument raison, cela reprend "il noto detto" fr. ;) Bonne soirée Giuseppe
1 hr
Grazie, merci :) // à toi! // je'en suis bien content... merci !
Something went wrong...
+2
16 hrs

scelta obbligata, per via della guerra

mi suona bene così in italiano anche se si è persa l'espressione francese più pregnante e concisa.
Peer comment(s):

agree Elena Zanetti
3 hrs
agree tradu-grace
11 hrs
Something went wrong...
18 hrs

la guerra ha le sue ragioni

ho messo insieme "noblesse oblige" e "il cuore ha le sue ragioni"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day58 mins (2016-10-22 17:37:13 GMT)
--------------------------------------------------

mi è venuto in mente anche "guerra permettendo"
Something went wrong...
2 days 17 hrs

guerre/guerra oblige

Io, sinceramente, lascerei l'espressione così com'è, o tutt'al più tradurrei guerre. Come è stato fatto notare, è una parafrasi di "noblesse oblige", espressione che si usa anche in italiano (o sono io ad essere antiquata?). In francese queste parafrasi sono relativamente frequenti. In questo caso particolare, mi pare che l'espressione sarebbe perfettamente comprensibile, e si conserverebbe quella sottile ironia del testo che altrimenti andrebbe perduta. Dopotutto, se l'autore avesse voluto, avrebbe potuto benissimo utilizzare una delle formule proposte.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search