Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
avis aux amateurs
Italian translation:
a buon intenditore...
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-01-20 20:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 17, 2011 09:11
13 yrs ago
French term
avis aux amateurs
French to Italian
Marketing
Textiles / Clothing / Fashion
Articolo su rivista
Dans notre formule de franchise, l’investissement est assez limité. (qui parla il direttore dell'azienda che offre franchising)
**Avis aux amateurs.** (qui parla la giornalista, concludendo l'articolo)
La giornalista conclude l'articolo rivolgendosi al lettore, eventuale fruitore di questa possibilità di aprire nuove boutique.
Pensavo di dire: "Gli interessati sono avvisati." o cosa simile.
Cosa ne pensate?
**Avis aux amateurs.** (qui parla la giornalista, concludendo l'articolo)
La giornalista conclude l'articolo rivolgendosi al lettore, eventuale fruitore di questa possibilità di aprire nuove boutique.
Pensavo di dire: "Gli interessati sono avvisati." o cosa simile.
Cosa ne pensate?
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | a buon intenditore... | Annie Dauvergne |
3 +1 | avviso agli appassionati | Dario Natale |
4 | avviso agli interessati | Fabiola Baraldi |
2 | se interessati si prega di prendere nota | Elena Zanetti |
References
Gli interessati sono avvisati | Science451 |
Proposed translations
+1
21 mins
Selected
a buon intenditore...
Ma la tua risposta va più che bene, MisterBeppe.
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2011-01-17 10:24:35 GMT)
--------------------------------------------------
oppure "per intenditori"
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2011-01-17 10:24:35 GMT)
--------------------------------------------------
oppure "per intenditori"
Note from asker:
Merci Annie! :) |
Peer comment(s):
neutral |
Dario Natale
: Questa mi sembra corrisponda di più a "à bon entendeur, salut"
5 mins
|
agree |
Françoise Vogel
: non mi dispiace per niente!!
2 hrs
|
merci Françoise!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Annie. :)"
+1
24 mins
avviso agli appassionati
In italiano questa formula esiste.
Note from asker:
Grazie Dario ma credo non vada tanto bene "appassionati" in questo contesto commerciale, pur condividendo il tuo suggerimento. :) |
Peer comment(s):
agree |
Annapaola Masolo
: sono d`accordo con te ...ed elena. Avviso agli interessati e` una valida alternativa, a mio parere...
14 mins
|
12 mins
se interessati si prega di prendere nota
molto formale...
--------------------------------------------------
Note added at 14 min (2011-01-17 09:26:31 GMT)
--------------------------------------------------
agli interessati preghiamo di prendere nota...
--------------------------------------------------
Note added at 24 min (2011-01-17 09:36:22 GMT)
--------------------------------------------------
ho capito... la tua proposta è migliore allora..
--------------------------------------------------
Note added at 14 min (2011-01-17 09:26:31 GMT)
--------------------------------------------------
agli interessati preghiamo di prendere nota...
--------------------------------------------------
Note added at 24 min (2011-01-17 09:36:22 GMT)
--------------------------------------------------
ho capito... la tua proposta è migliore allora..
Note from asker:
Grazie Elena, devo rimanere meno formale, per questo avevo pensato a come ho detto, o simile. Ma posso giocare anche sul tuo suggerimento. Grazie. :) |
2 days 4 hrs
avviso agli interessati
Questa formula mi sembra più neutra di quella di Dario. Un'idea.
Note from asker:
Grazie Fabiola anche a te. :) |
Reference comments
10 hrs
Reference:
Gli interessati sono avvisati
direi che va più che bene!
Discussion
Siete stati comunque di grande aiuto come sempre! :))