Glossary entry

French term or phrase:

décoiffer

Italian translation:

stupire, sorprendere

Added to glossary by Giuseppe Bellone
Dec 17, 2016 15:26
7 yrs ago
French term

décoiffer

French to Italian Marketing Food & Drink Birra, descrizione e commenti
Cette bière décoiffe du haut de son fort volume alcoolisé.

Vuol dire che fa andare fuori di testa per il suo elevato volume alcolico?

O sono fuori strada?
Grazie infinite.
Change log

Dec 22, 2016 07:16: Giuseppe Bellone changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1056652">Giuseppe Bellone's</a> old entry - "décoiffer"" to ""stupire""

Proposed translations

+4
15 mins
Selected

stupire

leggo questa frase sotto questa chiave...Questa birra stupisce dal....
http://leplus.nouvelobs.com/contribution/1161856-video-une-b...


--------------------------------------------------
Note added at 27 min (2016-12-17 15:54:51 GMT)
--------------------------------------------------

Si, secondo me si Giuseppe.

--------------------------------------------------
Note added at 36 min (2016-12-17 16:03:13 GMT)
--------------------------------------------------

oppure sbalordisce...dipende dal resto del contesto ;-) http://www.treccani.it/vocabolario/ricerca/sbalordire/

--------------------------------------------------
Note added at 46 min (2016-12-17 16:13:40 GMT)
--------------------------------------------------

Prego. Ciao Giuseppe

--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2016-12-22 17:25:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie Giuseppe. Buone feste
Note from asker:
Quindi è più stupire, sorprendere il senso di questa espressione francese. Grazie.
Perfetto, intanto suona bene, pensavo allora di dire: questa birra stupisce per il suo elevato volume alcolico.
Mi piace anche SORPRENDE per il suo.... grazie infinite ancora, ciao.
Peer comment(s):

agree Francine Alloncle : Bonsoir Bruno, j'allais juste l'écrire.....
2 mins
Merci Francine.
agree Françoise Vogel : qualcosa di "décoiffant" è sbalorditivo, impressionante, ecc.
36 mins
Merci Françoise.
agree dandamesh : io direi "spiazza" o "lascia senza parole" (poi magari "stende" pure)
3 hrs
e perché no. Grazie
agree tradu-grace
1 day 23 hrs
Grazie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie, e Joyeux Noël!!!"
6 hrs

scuote (intensamente) / fa perdere la testa

Nel termine 'décoiffer' vi è , secondo me, una connotazione di 'forza / di perdita di equilibrio'. Quindi 'scuotere' oppure 'far perdere la testa'

https://www.saveur-biere.com/.../biere.../1377-guill...
Une bière blonde belge qui vous fera perdre la tête ! 9° d'alcool et un ... Toutefois, cette bière belge décoiffe du haut de son fort volume alcoolisé.

www.imbottigliamento.it/.../kbirr-la-birra-orgogliosamente-... ott 2016 - La birra, infatti, ha un'elevata gradazione alcolica, pari a oltre 9°, che scuote piacevolmente, ma intensamente, chi la degusta; al palato si ...
Note from asker:
Grazie anche a te, vedo come fare, se ho altre frasi che già dicono cosa simile, grazie infinite.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search