Glossary entry

French term or phrase:

site du Clunisois

German translation:

Freizeitpark im Umland/in der Umgebung von Cluny

Added to glossary by Carsten Mohr
Feb 17, 2013 07:38
11 yrs ago
French term

site du Clunisois

French to German Other Other Bourgogne
Sur notre site du Clunisois , notre équipe vous accueille et vous fera découvrir :
- de nouveaux Parcours Acrobatiques originaux pour tester votre adresse ...

wikipedia sagt:
Le Clunisois ou Clunysois[1] est une région naturelle et historique de Saône-et-Loire. Sa plus grande ville est Cluny.

Übersetzungsvorschlag:
Der Gemeindeverband aus 26 Gemeinden "Le Clunisois" ? und « site » lass ich wegfallen ?

habt ihr eine bessere Idee?

Man findet auch andere Textstellen:
Dans la richesse paysagère du Clunisois se cache beaucoup de ces espèces et habitats

Ich bräuchte also generell eine Übersetzung für "Le Clunisois", vielleicht "Region um Cluny"? aber oben eben speziell für "site du Clunisois". Vielen Dank!
Change log

Feb 25, 2013 07:01: Carsten Mohr Created KOG entry

Discussion

Gabriele Beckmann Feb 18, 2013:
@ Rolf Ich habe den Eindruck, du willst den Punkt einfach nicht verstehen und es lohnt sich nicht, weiterzudiskutieren. Bei den französischen Sätzen, die du eingestellt hast, hätte jeder "site" mit "Werk" übersetzt. Das ist keine große Leistung. Aber das ist einfach am Thema vorbei. Das war nicht Verenas Frage. Ganz abgesehen davon, dass deine Argumentation machmal nicht verständlich ist: " Dieer Betrieb dieses Unternehmens befindet sich Clunisois und wird deshalb überssetzt "Betrieb Clunisois" genant." Da fehlt auch die Präposition. Meintest du eigentlich in oder im? Und jetzt mal ganz ehrlich: Würdest du z. B. Betrieb XYZ wirklich auf Deutsch sagen? (Unser Betrieb Schwarzwald, Holledau, Deister?) Und um das zu untermauern, bringst du dann Beispiele mit Werk.

und jetzt noch zu deinem Kommentar:
Hier wird eine Übersetzung hergestellt. Wenn im AT keine Erklärung steht, was das "Clusinois" ist, dann hat dort eine Erklärung unsererseits nichts zu suchen.
Das sehe ich anders. Der Übersetzer muss immer dafür sorgen, dass der Text vom Zielpublikum verstanden wird. Und manchmal gehören einfach Erklärungen dazu.
Rolf Kern Feb 17, 2013:
@Gabriele Danke für die Erklärung unter "Natürlich". Dann hätte aber Deine Reaktion"Neutral" sein sollen mit der Erkänzung...jedoch "Betrieb im Clunisois". Die Ablehnung nach Strich und Faden geht zu weit.
Carsten Mohr Feb 17, 2013:
@ Rolf Auch da stimme ich nicht mit Dir überein. Wenn ich als Übersetzer einen Begriff erklärenswert finde (wie bei diesen touristischen Texten) oder Begriffe sogar einer Erläuterung bedürfen, dann mache ich das sehr wohl - wer denn sonst, wenn nicht ich, der ich beide Sprachen verstehe? Ich muss den Text für mein Zielpublikum übersetzen, insbesondere Werbetexte wie diesen hier. Meine Güte, das artet ja wirklich aus hier ...
Carsten Mohr Feb 17, 2013:
@ Rolf Gehört in die Diskussion und nicht als Übersetzungsvorschlag? Sagt wer? Es ist ein Vorschlag, wie Verena diesen Ausdruck in diesem Kontext übersetzen kann, und daher ist es eine Antwort. Wo steht denn bitte, dass als Antwort nur Vorschläge eingegeben werden dürfen, die auf alle denkbaren Kontextfälle passen? Zumal auch nirgendwo steht, dass jede Lösung ins Glossar muss. Die Übersetzung site=Betrieb finde ich in jedem guten Lexikon, dafür brauche ich kein Übersetzerforum. Sucht man hier später nach dem Begriff "site", findet man auch diese Diskussion zu diesem Begriff und die kann sehr wohl anderen Kollegen bei ähnlich gelagerten Fällen hilfreich sein. Meinst nicht?
Rolf Kern Feb 17, 2013:
@Carsten Hier wird eine Übersetzung hergestellt. Wenn im AT keine Erklärung steht, was das "Clusinois" ist, dann hat dort eine Erklärung unsererseits nichts zu suchen.
Jocelyne Cuenin Feb 17, 2013:
pour le Clusinois: peut-être en prenant modèle sur le Chattengau que je connais bien : die Gegend um X, die Region zwischen X und Y, oder die Kleinregion comme ici :
http://regiowiki.hna.de/Chattengau
Carsten Mohr Feb 17, 2013:
sehr richtig! Wenn überhaupt, dann "Betrieb im Clunisois" - wobei ich Clunisois nur verwenden würde, wenn ich dem Leser vorher schon erklärt hätte, was das Clunisois ist. Meine Nachbarin könnte damit garantiert nichts anfangen! ;)
Gabriele Beckmann Feb 17, 2013:
Natürlich ist ein Freizeitpark auch ein Betrieb, genauso wie ein Hotel oder ein Spaßbad. Hier sollen aber Touristen angesprochen werden. Sie können sich unter einem Freizeitpark sofort etwas vorstellen. Mein Widerspruch bezieht sich aber vor allem auf die Kombination Betrieb Clunisois. Das geht einfach nicht. Wenn überhaupt, dann müßte man sagen "Betrieb im Clunisois"
Carsten Mohr Feb 17, 2013:
@Rolf sagt ja gar keiner, dass ein Freizeitpark nicht auch als Betrieb geführt werden kann, aber darum geht es hier doch gar nicht, ob es wirtschaftlich gesehen ein Betrieb ist oder nicht. Es pass m. E. einfach sprachlich nicht in den Kontext, wenn es darum geht, was für Freizeitattraktionen eine Gegend bietet. Und schau Dir bitte die Treffer von Freizeitparkbetrieb einmal genauer an, in den meisten Fällen ist damit "das Betreiben (der Betrieb) eines Freizeitparks" gemeint
Rolf Kern Feb 17, 2013:
Freizeitpark Warum soll ein Freizeitpark nicht auch ein Betrieb sein? Siehe: http://tinyurl.com/cy4xp2f
Petra Dumfart Feb 17, 2013:
ok, aber da würd ich echt Standort verwenden.
Verena Milbers (asker) Feb 17, 2013:
Acro’Bath, Parc de Loisirs Forestier
Sur notre site du Clunisois , notre équipe vous accueille et vous fera découvrir :
- de nouveaux Parcours Acrobatiques originaux pour tester votre adresse,
- des Jeux de découverte des Arbres et de la Forêt : Jeu Botanique, Clé des bois, Circuit sur les Fleurs et les Animaux de la Forêt !
Petra Dumfart Feb 17, 2013:
oder wahrscheinlich noch besser ohne Region. Hast Du etwas mehr Kontext, zumindest noch den Rest des Satzes?
Petra Dumfart Feb 17, 2013:
Hi, ehrlich gesagt sieht das für mich in dem Fall schon eher nach Standort aus. Also so was wie "an unserem Standort in der Region Cluny erwartet Sie unser Team ..."

Proposed translations

+3
6 hrs
Selected

Freizeitpark im Umland/in der Umgebung von Cluny

kannst den site ja auch vermeiden und den Freizeitpark wieder aufgreifen oder darüber einfach nur Acro'Bath stehen lassen und darunter dann "In unserem Waldfreizeitpark in der Nähe von Cluny ..."

Die Autoren von Wikipedia haben offensichtlich auch kein Adjektiv zur Hand, dort steht unter dem Eintrag Cluny: In der Umgebung von Cluny (dem Clunisois) gibt es Schlösser, Höhlen, romanische Kirchen, Weinstraßen und Museen.

--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2013-02-17 14:39:12 GMT)
--------------------------------------------------

Region ist in diesem Fall vermutlich mit région gleichzusetzen ... Region wäre für mich etwas Größeres, région naturelle et historique lässt mich eher an eine Formulierung wie "historische Landschaft um Cluny" denken.
Peer comment(s):

agree Gabriele Beckmann
1 hr
neutral Rolf Kern : Das ist dann aber keine glossarfähige Übersetzung von "site du Clunisois". // OK. Das gehört dann nicht als Antwort hierhin, sondern in die Diskussion.
1 hr
hat ja auch keiner gesagt - mir geht es darum, Verena Hilfe und einen Übersetzungsvorschlag zu bieten. Und vielleicht passt der dann sogar in anderen Sätzen, bei denen das Wort "site" knifflig ist, wer weiß :)
agree inkweaver
14 hrs
agree Geneviève von Levetzow
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "danke"
-2
4 hrs

Betrieb Clunisois

Es ist immer wieder verlockend, "site" mit "Standort" zu übersetzen, aber passt manchmal nicht gut, indem "Betrieb" oder "Werk" gemeint ist. Dieer Betrieb dieses Unternehmens befindet sich Clunisois und wird deshalb überssetzt "Betrieb Clunisois" genant.
Beispiel:
Le site de Cossonay héberge le centre de compétences du Groupe pour les
accessoires destinés aux câbles d’énergie (extrémités, jonctions), tandis que l’usine de Breitenbach
est dédiée à la fabrication de câbles utilisés dans la construction et l’industrie.

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2013-02-17 12:39:38 GMT)
--------------------------------------------------

Und der betreffende deutsche Text dieses Unternehmens:

Das Werk Cossonay beherbergt das
Kompetenzzentrum der Gruppe für Zubehöre
für Energiekabel.

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2013-02-17 12:45:30 GMT)
--------------------------------------------------

Und dier eine französische Verlautbarung dieses Unternehmens betr. "usine de Breitenbach":

jusqu’ici responsable Marketing & Ventes de l’entreprise et Directeur du site de Breitenbach SO, suite
Peer comment(s):

disagree Carsten Mohr : es geht hier doch nicht um ein Unternehmen, sondern um einen Freizeitpark
2 hrs
Dieser Widerspruch ist übertrieben. Siehe meinen Diskussionsbeitrag.
disagree Gabriele Beckmann : mit Carsten; außerdem beziehen sich die Zitate auf Werke in einer Stadt, während Clunisois die Gegend um eine Stadt ist (Cluny>Clunisois; Sancerre>Sancerrois usw.)
3 hrs
Dieser Widerspruch ist übertrieben. Siehe meinen Diskussionsbeitrag.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search