Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
site du Clunisois
German translation:
Freizeitpark im Umland/in der Umgebung von Cluny
Added to glossary by
Carsten Mohr
Feb 17, 2013 07:38
11 yrs ago
French term
site du Clunisois
French to German
Other
Other
Bourgogne
Sur notre site du Clunisois , notre équipe vous accueille et vous fera découvrir :
- de nouveaux Parcours Acrobatiques originaux pour tester votre adresse ...
wikipedia sagt:
Le Clunisois ou Clunysois[1] est une région naturelle et historique de Saône-et-Loire. Sa plus grande ville est Cluny.
Übersetzungsvorschlag:
Der Gemeindeverband aus 26 Gemeinden "Le Clunisois" ? und « site » lass ich wegfallen ?
habt ihr eine bessere Idee?
Man findet auch andere Textstellen:
Dans la richesse paysagère du Clunisois se cache beaucoup de ces espèces et habitats
Ich bräuchte also generell eine Übersetzung für "Le Clunisois", vielleicht "Region um Cluny"? aber oben eben speziell für "site du Clunisois". Vielen Dank!
- de nouveaux Parcours Acrobatiques originaux pour tester votre adresse ...
wikipedia sagt:
Le Clunisois ou Clunysois[1] est une région naturelle et historique de Saône-et-Loire. Sa plus grande ville est Cluny.
Übersetzungsvorschlag:
Der Gemeindeverband aus 26 Gemeinden "Le Clunisois" ? und « site » lass ich wegfallen ?
habt ihr eine bessere Idee?
Man findet auch andere Textstellen:
Dans la richesse paysagère du Clunisois se cache beaucoup de ces espèces et habitats
Ich bräuchte also generell eine Übersetzung für "Le Clunisois", vielleicht "Region um Cluny"? aber oben eben speziell für "site du Clunisois". Vielen Dank!
Proposed translations
(German)
3 +3 | Freizeitpark im Umland/in der Umgebung von Cluny |
Carsten Mohr
![]() |
3 -2 | Betrieb Clunisois |
Rolf Kern
![]() |
Change log
Feb 25, 2013 07:01: Carsten Mohr Created KOG entry
Proposed translations
+3
6 hrs
Selected
Freizeitpark im Umland/in der Umgebung von Cluny
kannst den site ja auch vermeiden und den Freizeitpark wieder aufgreifen oder darüber einfach nur Acro'Bath stehen lassen und darunter dann "In unserem Waldfreizeitpark in der Nähe von Cluny ..."
Die Autoren von Wikipedia haben offensichtlich auch kein Adjektiv zur Hand, dort steht unter dem Eintrag Cluny: In der Umgebung von Cluny (dem Clunisois) gibt es Schlösser, Höhlen, romanische Kirchen, Weinstraßen und Museen.
--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2013-02-17 14:39:12 GMT)
--------------------------------------------------
Region ist in diesem Fall vermutlich mit région gleichzusetzen ... Region wäre für mich etwas Größeres, région naturelle et historique lässt mich eher an eine Formulierung wie "historische Landschaft um Cluny" denken.
Die Autoren von Wikipedia haben offensichtlich auch kein Adjektiv zur Hand, dort steht unter dem Eintrag Cluny: In der Umgebung von Cluny (dem Clunisois) gibt es Schlösser, Höhlen, romanische Kirchen, Weinstraßen und Museen.
--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2013-02-17 14:39:12 GMT)
--------------------------------------------------
Region ist in diesem Fall vermutlich mit région gleichzusetzen ... Region wäre für mich etwas Größeres, région naturelle et historique lässt mich eher an eine Formulierung wie "historische Landschaft um Cluny" denken.
Peer comment(s):
agree |
Gabriele Beckmann
1 hr
|
neutral |
Rolf Kern
: Das ist dann aber keine glossarfähige Übersetzung von "site du Clunisois". // OK. Das gehört dann nicht als Antwort hierhin, sondern in die Diskussion.
1 hr
|
hat ja auch keiner gesagt - mir geht es darum, Verena Hilfe und einen Übersetzungsvorschlag zu bieten. Und vielleicht passt der dann sogar in anderen Sätzen, bei denen das Wort "site" knifflig ist, wer weiß :)
|
|
agree |
inkweaver
14 hrs
|
agree |
Geneviève von Levetzow
17 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "danke"
-2
4 hrs
Betrieb Clunisois
Es ist immer wieder verlockend, "site" mit "Standort" zu übersetzen, aber passt manchmal nicht gut, indem "Betrieb" oder "Werk" gemeint ist. Dieer Betrieb dieses Unternehmens befindet sich Clunisois und wird deshalb überssetzt "Betrieb Clunisois" genant.
Beispiel:
Le site de Cossonay héberge le centre de compétences du Groupe pour les
accessoires destinés aux câbles d’énergie (extrémités, jonctions), tandis que l’usine de Breitenbach
est dédiée à la fabrication de câbles utilisés dans la construction et l’industrie.
--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2013-02-17 12:39:38 GMT)
--------------------------------------------------
Und der betreffende deutsche Text dieses Unternehmens:
Das Werk Cossonay beherbergt das
Kompetenzzentrum der Gruppe für Zubehöre
für Energiekabel.
--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2013-02-17 12:45:30 GMT)
--------------------------------------------------
Und dier eine französische Verlautbarung dieses Unternehmens betr. "usine de Breitenbach":
jusqu’ici responsable Marketing & Ventes de l’entreprise et Directeur du site de Breitenbach SO, suite
Beispiel:
Le site de Cossonay héberge le centre de compétences du Groupe pour les
accessoires destinés aux câbles d’énergie (extrémités, jonctions), tandis que l’usine de Breitenbach
est dédiée à la fabrication de câbles utilisés dans la construction et l’industrie.
--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2013-02-17 12:39:38 GMT)
--------------------------------------------------
Und der betreffende deutsche Text dieses Unternehmens:
Das Werk Cossonay beherbergt das
Kompetenzzentrum der Gruppe für Zubehöre
für Energiekabel.
--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2013-02-17 12:45:30 GMT)
--------------------------------------------------
Und dier eine französische Verlautbarung dieses Unternehmens betr. "usine de Breitenbach":
jusqu’ici responsable Marketing & Ventes de l’entreprise et Directeur du site de Breitenbach SO, suite
Peer comment(s):
disagree |
Carsten Mohr
: es geht hier doch nicht um ein Unternehmen, sondern um einen Freizeitpark
2 hrs
|
Dieser Widerspruch ist übertrieben. Siehe meinen Diskussionsbeitrag.
|
|
disagree |
Gabriele Beckmann
: mit Carsten; außerdem beziehen sich die Zitate auf Werke in einer Stadt, während Clunisois die Gegend um eine Stadt ist (Cluny>Clunisois; Sancerre>Sancerrois usw.)
3 hrs
|
Dieser Widerspruch ist übertrieben. Siehe meinen Diskussionsbeitrag.
|
Discussion
und jetzt noch zu deinem Kommentar:
Hier wird eine Übersetzung hergestellt. Wenn im AT keine Erklärung steht, was das "Clusinois" ist, dann hat dort eine Erklärung unsererseits nichts zu suchen.
Das sehe ich anders. Der Übersetzer muss immer dafür sorgen, dass der Text vom Zielpublikum verstanden wird. Und manchmal gehören einfach Erklärungen dazu.
http://regiowiki.hna.de/Chattengau
Sur notre site du Clunisois , notre équipe vous accueille et vous fera découvrir :
- de nouveaux Parcours Acrobatiques originaux pour tester votre adresse,
- des Jeux de découverte des Arbres et de la Forêt : Jeu Botanique, Clé des bois, Circuit sur les Fleurs et les Animaux de la Forêt !