This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Mar 31, 2021 06:15
3 yrs ago
16 viewers *
French term

obligation de sécurité (de résultat)

French to German Law/Patents Medical (general) Zivilurteil
Guten Morgen! Ich übersetze ein luxemburgisches Zivilurteil, in dessen Rahmen ein Patient mehrere seiner Ärzte verklagt. Er wirft ihnen den Verstoß gegen ihre nachstehenden 3 Pflichten vor: "obligation de soins" (was ich mit "Sorgfaltspflicht" übersetzt habe), "obligation d'information" (was ich mit "Aufklärungspflicht" übersetzt habe) und "obligation de sécurité (de résultat)" (was im Text zuweilen mit (de résultat) in Klammern und zuweilen ohne Klammern auftaucht).
Ich weiß, dass nach "obligation de sécurité de résultat" hier bereits gefragt wurde, doch damals ging es um den Kontext eines Arbeitgebers, weswegen es mit Verpflichtung zur Unfallverhütung/Arbeitsschutz etc. übersetzt wurde. Wie würdet Ihr es im medizinischen Kontext übersetzen? Im vorliegenden Fall wird den Ärzten im Zuge der Verletzung ihrer "obligation de sécurité (de résultat)" vorgeworfen, dass sich der Kläger aufgrund mangelnder Hygiene bei der Behandlung im Krankenhaus nasokomiale Infektionen zugezogen hat. Bei dieser Pflicht geht es um die Gewährleistung der physischen Gesundheit des Patienten:
"Il est admis en jurisprudence luxembourgeoise qu’accessoirement à son obligation principale de prodiguer au patient des soins consciencieux, conformes aux données acquises de la science, le médecin s’engage encore à l’égard du patient à lui garantir sa sécurité physique à l’occasion de l’acte médical".

Habt Ihr irgendwelche Vorschläge, auch in Bezug auf die Lösung mit (de résultat) in Klammern? Eventuell "Sicherheitspflicht" und "Pflicht zur Gewährleistung eines sicheren Ergebnisses"??
Vielen lieben Dank!!
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search