Glossary entry

French term or phrase:

habillage (d\'une montre)

German translation:

Ausstattung, Ausstattungsteile, \"Habillage\"

Added to glossary by Anja C.
Oct 20, 2009 20:18
14 yrs ago
4 viewers *
French term

habillage / habillement (d\'une montre mécanique)

French to German Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Fachbegriff
Ich suche den deutschen Fachbegriff für "habillage" im Kontext der Uhrenindustrie gemäß folgender Definition:

Habillement ou habillage
(en anglais : exterior)
Ensemble des pièces détachées (boîte, cadran, aiguilles, glace, couronne, etc) qui, en revêtant le mouvement, contribuent à donner son aspect définitif et utilitaire à la montre.
http://www.hautehorlogerie.org/fr/encyclopedie/lexique/habil...

vgl. auch Union Suisse pour l'habillage de la montre (USH) resp.
http://www.horlogerie-suisse.com/Theoriehorlogerie/habillage...

Discussion

Andrea Jarmuschewski Oct 21, 2009:
Ausstattung Ein weiteres Beispiel für die Verwendung von "Ausstattung" in diesem Zusammenhang hier: http://www.zeitzentrum.ch/uploadfiles/DE_10002N.pdf
"Kenntnisse der Ausstattung (Zeiger, Zifferblatt, Gehäuse)."

Und hier auch: http://www.uhrenliteratur.de/verlag/autu/AUTUrepS.pdf
(PDF Seite 9)
Konrad Schultz Oct 20, 2009:
Uhrenausstattung immerhin als Erklärung (in Klammern) in einer Schweizer Quelle: www.e-den.ch/documents/showFile.asp?ID=1946
Anja C. (asker) Oct 20, 2009:
hier noch eine Definition (source GDT) (engl. casing) Ensemble des pièces, ajoutées au mouvement, contribuant à sa présentation extérieure, à sa protection, à sa fixation, à sa commande, etc. (boîte, cadran, aiguilles, etc.). <br>
Ich hatte an "Ausstattung" gedacht, aber das scheint mir zu allgemein; "Gehäuse/Verkleidung" (casing/exterior) wiederum entspricht nicht den genannten "pièces détachées"

Proposed translations

+5
9 hrs
Selected

Ausstattung, Ausstattungsteile

Gemäss eigener Erfahrung und Dictionnaire professionnel illustré de l'horlogerie:
Ausstattung f. Alle dem Uhrwerk hinzugefügten Teile, die seinem äusseren Aussehen, seinem Schutz, seiner Befestigung, seiner Bedienung usw. dienen (Gehäuse, Zifferblatt, Zeiger usw.).
Der frz. Ausdruck «habillement» (Def. 2122) wurde laut Beschluss des Technischen Komitees ISO TC 114 durch «habillage» ersetzt (ISO-Norm 6426/2).

--------------------------------------------------
Note added at 10 Stunden (2009-10-21 06:19:44 GMT)
--------------------------------------------------

Jetzt habe ich gerade noch den Kommentar von VJC gelesen. Dazu:
"Habillage" wird in der Tat auch in einem weiteren Sinn für die "Einkleidung" verwendet (wie das Uhrwerk "gekleidet" ist, in ein Goldgehäuse usw., wenn es um Marketingtexte geht. Aber wenn es um den Fachbegriff geht wie hier, dann wird "Habillage" mit "Ausstattung" übersetzt (auch in La Chaux-de-Fonds, ich habe dort viel mit Uhren zu tun).
Wenn man von "rhabillage" spricht, geht es in der Regel um die Reparatur / Instandsetzung einer Uhr.

--------------------------------------------------
Note added at 10 Stunden (2009-10-21 06:30:26 GMT)
--------------------------------------------------

Für deinen Satz, wenn es etwas technisch angehaucht sein darf, würde ich - unter Beachtung der in der Klammer folgenden Begriffe - mit der Übersetzung in die Richtung gehen:

"... spezialisiert in der Fertigung und Bearbeitung von Ausstattungsteilen ..."
Note from asker:
Vielen Dank für Deine ausfürliche und gut belegte Antwort, Corinne!
Peer comment(s):

agree Jean-Christophe Vieillard
1 hr
agree Konrad Schultz : perfekt, alles außer dem Uhrwerk, wobei in der dt. Fachliteratur auch das unübersetzte "Habillage" nicht unüblich ist.
1 hr
agree GiselaVigy
1 hr
agree Alfred Satter
5 hrs
agree Michaela König : Ja, bestätigt auch ein Bekannter von mir, der Uhrmacher ist!
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "danke :-)!"
-1
1 hr

Uhrgehäuse

Das Uhrgehäuse umschliesst alles.
Peer comment(s):

disagree Konrad Schultz : Zeiger gehören jedenfalls nicht zum Gehäusde
9 mins
Something went wrong...

Reference comments

40 mins
Reference:

Verkleidung

S'emploie dans le domaine de l'automobile. Habillage ne semble pas se traduire, en Suisse, en tout cas.

Rolf Kern, le spécialiste de la question, nous en dira peut-être plus.

Die fertige Uhr besteht aus dem Werk und der so genannten „Habillage“, dem zusammenfassenden Begriff für Zifferblatt, Zeiger, Gehäuse, Glas, Krone etc. Pflege der Uhr. Dieser kurze Einblick in Aufbau und Funktionsweise lässt erahnen, wie komplex und subtil so ein Mechanismus ist. Und dass es keinesfalls selbstverständlich ist, dass eine Uhr über Jahre und Jahrzehnte hinweg ihren treuen Dienst tut.

http://www.uhrsachen.ch/portrait/uhrenrevisionen.html

Quelques professions concernées

http://admin.fr.ch/de/data/pdf/sfp/sfp_professions_secteur_2...
Uhrmacher Fachgebiet Rhabillage / Horloger dans le domaine professionnel du rhabillage / Uhrmacherin Fachgebiet Rhabillage

Oberflächenveredler Uhren und Schmuck / Termineur en habillage horloger / Oberflächerveredlerin Uhren und Schmuck / Termineuse en habillage horloger

--------------------------------------------------
Note added at 59 minutes (2009-10-20 21:18:36 GMT)
--------------------------------------------------

T wie Tissot oder Tradition, Trend und Temperament. XL bezeichnet die Zifferblattöffnung, die eine ungewöhnliche Ablesbarkeit gewährleistet. Im stählernen Gewand, auf die wesentlichen Funktionen reduziert, wendet sich die TXL an den Mann des 21. Jahrhunderts, der zugleich elegant, sportlich und trendy sein will.

T comme Tissot ou encore comme tradition, tendance et tempérament. XL pour évoquer l'ouverture du cadran et sa lisibilité exceptionnelle. Avec son habillage d'acier et ses fonctions limitées à l'essentiel, la TXL s'adresse à l'homme du XXIème siècle, à la fois élégant, sportif et trendy.

Autres exemples sans doute sur ce site : http://www.swisstime.ch/

rechercher > habillage < en français.
La recherche renvoie plusieurs résultats (je n'ai cité que le premier).
Pour chaque résultat, afficher la page en allemand.

Un autre exemple (Jaeger...):
...se réincarne avec noblesse dans un habillage particulièrement contemporain
...präsentiert sich in neuer, edler Form im ausgesprochen zeitgenössischen Design


--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-10-20 21:24:44 GMT)
--------------------------------------------------

Puisque j'y suis :
Cette réalisation inédite est disponible dans un précieux habillage d'or gris, jaune ou rose.
Das exklusive Stück ist in kostbares Weiss-, Gelb- oder Rotgold gekleidet.

Machine marie savoir-faire horloger et habillage étincelant.
... verbindet uhrmacherische Fertigkeit und einen funkelnden Auftritt.

qui marie si subtilement un habillage de titane mat ou de titane noir.
die durch die Verwendung von mattiertem und schwarzem Titan besticht.

Sans compter des habillages qui feront tourner bien des têtes, élégance trendy drapée de noir ou habillage PVD rose pour le moins branché.
Und zahlreiche Farbvarianten, die einem dem Kopf verdrehen, von trendig-elegantem Schwarz bis zur absolut modischen rosafarbenen PVD-Beschichtung.

Il y en a d'autres.


--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-10-20 21:31:57 GMT)
--------------------------------------------------

Am Genfer Standort werden alle Arbeiten im Zusammenhang mit der Habillage und mit dem Einbau der Uhrwerke durchgeführt.
(extrait d'un site luxueux)

Non, je pense qu'il ne faut pas traduire
l'habillage = die Habillage
surtout pour la Chaux-d'Fonds !

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-10-20 21:32:48 GMT)
--------------------------------------------------

... ou attendre Rolf Kern.
Note from asker:
Merci, VJC ! J'avais également pensé à "Verkleidung" (voir discussion), mais les "pièces détachées/ajoutées" me dérangent...;-)
...et encore merci :-) - periphraser donc...? mais comment faire pour ma phrase "[...] les filiales de la Chaux-de-Fonds spécialisées dans l’habillage (sertissage, polissage, fabrication de boîtes) [...]" ?
Mille mercis pour ton aide précieuse ! Bonne nuit, Jean-Christophe.
Peer comments on this reference comment:

agree Philippe ROUSSEAU
5 mins
merci, Philippe, et bonne fin de soirée.
agree GiselaVigy : Moi non, mais...
10 hrs
merci, Gisela ! Tu connais, la Chaux-d'Fonds ?
agree Alfred Satter
14 hrs
merci, Alfred, et bonne journée !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search