Glossary entry

French term or phrase:

le col baille

German translation:

der Kragen steht ab

Added to glossary by scipio
Mar 16, 2006 10:52
18 yrs ago
French term

col baille

French to German Bus/Financial Marketing Marktsituation/Textilien/Farbe
das ist eine Kragenform bei Pullovern

Wie auf D?

TIA
Proposed translations (German)
4 Stehkragen
3 +2 abstehender Kragen

Discussion

Claire Bourneton-Gerlach Mar 16, 2006:
Vu la forme de la question, tout le monde a pensé qu'il s'agissait d'une apposition du type "col cheminée", "col Mao" etc. Tradesca vient de vous donner la réponse.
Tradesca (X) Mar 16, 2006:
Warum nicht gleich? Ein bisschen mehr Kontext hat noch nie geschadet. Das heißt ganz einfach: Der Kragen steht ab, er ist zu groß. Ich habe mich auch schon sehr gewundert, dass es sich um eine Produktbeschreibung handeln sollte.
scipio (asker) Mar 16, 2006:
Oui, c'est correct. Le texte est écrit par un belge...

"-T-shirt xxxx, le col baille, est trop grand."

Erreur de frappe avec quoi alors?
Merci!
Claire Bourneton-Gerlach Mar 16, 2006:
Vous êtes vraiment sûr qu'il s'agit du mot baille? Erreur de frappe éventuellement? parce qu'un col baille, ça n'existe pas...
Rolf Kern Mar 16, 2006:
Wie sieht die Umgebung dieses "col baille" aus? So würde zum Beispiel die Aussage "le col bâille" bedeuten, dass der Kragen offen steht oder absteht. Wenn ich in meinem Pons F-D-F unter "bâiller" u.a. sehe: col:abstehen, so wäre vielleicht die Lösung

Proposed translations

3 hrs
Selected

Stehkragen

gibt es auch bei Pullovern
http://froogle.google.de/froogle?q=pullover Stehkragen&hl=de...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-03-16 14:31:59 GMT)
--------------------------------------------------

Könnte aber auch ein Pullover mit offenem Kragen sein
http://froogle.google.de/froogle?q=pullover "offener Kragen&...


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-03-16 17:47:37 GMT)
--------------------------------------------------

Équivaut à :
T-shirt xxxx, le col baille, **il** est trop grand
...., der Kragen steht ab, er ist zu groß

Ist das eine Reklamation, oder ein Art Kommentar? Jedenfalls keine Produktbeschreibung aus einem Katalog, wie es zunächst den Anschein hatte.


Note from asker:
Mea culpa! Sorry! Ich hatte vorher ständig mit 'Rollkragen & Co. zu tun, so dass ich auf der falschen Fährte war... Vielen Dank!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank an alle"
+2
2 hrs

abstehender Kragen

s.o.
Peer comment(s):

agree GiselaVigy : "halsferner Kragen"?
49 mins
agree besttranslate
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search