Mar 5, 2013 11:53
11 yrs ago
2 viewers *
French term
en relation à titre principal ou connexe
French to German
Law/Patents
Law (general)
toutes infractions *en relation à titre principal ou connexe* avec une entreprise individuelle ou collective ayant pour but de troubler gravement l'ordre public par l'intimidation ou la terreur
en relation ist für mich schon "im Zusammenhang", deswegen fällt mir für "connexe" nichts mehr ein
vielleicht in einem engeren oder weiteren Zusammenhang ??????
en relation ist für mich schon "im Zusammenhang", deswegen fällt mir für "connexe" nichts mehr ein
vielleicht in einem engeren oder weiteren Zusammenhang ??????
Proposed translations
(German)
4 | damit einhergehende Straftat |
Schtroumpf
![]() |
Proposed translations
3 hrs
French term (edited):
délit "connexe"
Selected
damit einhergehende Straftat
Also, das "accessoire" ziehe ich zurück, könnte ggf. im Zivilrecht passen, aber nicht in deinem Kontext!
...damit einhergehende(n) Straftaten... googelt sich prima, und zwar ziemlich deckungsgleich zu ... commission de délits connexes...
...damit einhergehende(n) Straftaten... googelt sich prima, und zwar ziemlich deckungsgleich zu ... commission de délits connexes...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank und einen schönen Tag"
Discussion
http://www.uni-heidelberg.de/institute/fak2/hillenkamp/ingel...
Für principal ./. connexe schlage ich vor: haupt- oder nebensächlich.
Connexe als Gegensatz zu principal, ob das wohl so ganz sauber ist? Ich würde eher accessoire erwarten.