Jun 25, 2008 15:58
16 yrs ago
French term
clause sociale transversale
French to German
Law/Patents
Law (general)
European Union
Der Teil III-117 des Entwurfs einer Verfassung für Europa wurde mit dem Begriff "clause sociale transversale" bezeichnet. Gibt es dafür einen deutschen Begriff?
Proposed translations
(German)
4 +1 | transversale Sozialklausel | Alfred Satter |
3 | Querschnittsklausel | Schtroumpf |
1 | soziale Querklausel | Andres Larsen |
Proposed translations
13 mins
soziale Querklausel
Teil III-117 des Entwurfs in folgender Quelle:
[PDF] CONV 850/03 i EUROPÄISCHER KONVENT D S Brüssel, den 18. Juli 2003 ...Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat
EU übermittelt werden;. b). Koordinierung, Organisation und Durchführung von Ermittlungen und von operativen Maß-. nahmen, die gemeinsam mit den zuständigen ...
european-convention.eu.int/docs/Treaty/cv00850.de03.pdf - Páginas similares
[PDF] CONV 850/03 i EUROPÄISCHER KONVENT D S Brüssel, den 18. Juli 2003 ...Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat
EU übermittelt werden;. b). Koordinierung, Organisation und Durchführung von Ermittlungen und von operativen Maß-. nahmen, die gemeinsam mit den zuständigen ...
european-convention.eu.int/docs/Treaty/cv00850.de03.pdf - Páginas similares
+1
30 mins
transversale Sozialklausel
[PDF] Lehrer für ein Soziales EuropaDateiformat: PDF/Adobe Acrobat - HTML-Version
Eine transversale Sozialklausel: die Berücksichtigung der. Sozialziele in der auf europäischen Ebene verabschiedeten Politik ...
etuce.homestead.com/Campaign/Magazine_TSE_DE.pdf - Ähnliche Seiten
Eine transversale Sozialklausel: die Berücksichtigung der. Sozialziele in der auf europäischen Ebene verabschiedeten Politik ...
etuce.homestead.com/Campaign/Magazine_TSE_DE.pdf - Ähnliche Seiten
Peer comment(s):
agree |
Ellen Kraus
: yes, it´s the right term (the English one being transverse social clause)
48 mins
|
neutral |
Schtroumpf
: Also Ellen, hier ist die Sprachrichtung FR-DE, nicht Englisch!!! Sozialklausel bringt viele Treffer, aber transversal praktisch Null... /// Naja, "transversal" übersetzt man gemeinhin entweder mit quer oder mit übergreifend, glaube ich.
52 mins
|
gelegentlich sollten ja auch mal neue Inhalte diskutiert werden ...
|
1 hr
Querschnittsklausel
Müsste man nochmal an mehr Quellen prüfen als nur dieser.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-06-25 17:03:40 GMT)
--------------------------------------------------
Hier heißt das Ding "horizontale Sozialklausel":
http://www.ihs.ac.at/publications/pol/pw_99.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-06-25 17:12:58 GMT)
--------------------------------------------------
... wobei diese horizontale S. offenbar auch im Frz. mal unter "clause sociale horizontale" laufen kann.
http://ec.europa.eu/employment_social/emplweb/social_agenda/...
Normalerweise sollte man solche Entsprechungen *nur* auf europa.eu und ähnlichen Quellsites suchen, aber diesmal hab ich doch den Eindruck,dass selbst die europäischen Stellen keinen einheitlichen Sprachgebrauch pflegen oder dieser ihnen sozusagen entglitten ist ;-( Könnte schon mal sein, bei den Massen Papier und Wörtern, die in Brüssel gewälzt werden...
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-06-25 17:25:57 GMT)
--------------------------------------------------
Angesichts der Häufigkeit der verschiedenen Vorschläge im www plädiere ich abschließend für "horizontale Sozialklausel".
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-06-25 17:03:40 GMT)
--------------------------------------------------
Hier heißt das Ding "horizontale Sozialklausel":
http://www.ihs.ac.at/publications/pol/pw_99.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-06-25 17:12:58 GMT)
--------------------------------------------------
... wobei diese horizontale S. offenbar auch im Frz. mal unter "clause sociale horizontale" laufen kann.
http://ec.europa.eu/employment_social/emplweb/social_agenda/...
Normalerweise sollte man solche Entsprechungen *nur* auf europa.eu und ähnlichen Quellsites suchen, aber diesmal hab ich doch den Eindruck,dass selbst die europäischen Stellen keinen einheitlichen Sprachgebrauch pflegen oder dieser ihnen sozusagen entglitten ist ;-( Könnte schon mal sein, bei den Massen Papier und Wörtern, die in Brüssel gewälzt werden...
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-06-25 17:25:57 GMT)
--------------------------------------------------
Angesichts der Häufigkeit der verschiedenen Vorschläge im www plädiere ich abschließend für "horizontale Sozialklausel".
Peer comment(s):
neutral |
Alfred Satter
: "transversal = querverlaufend" "horizontal = waagrecht", das sind nur noch feine Nuancen; wie gerne schmeisst man doch mit schönen Worten um sich!
1 hr
|
Tja, eben europäische Mehrsprachigkeit in Reinkultur...
|
Something went wrong...