Glossary entry

French term or phrase:

clause exécutoire

German translation:

Vollstreckbarkeitsklausel

Added to glossary by Jutta Deichselberger
Nov 11, 2004 13:55
19 yrs ago
2 viewers *
French term

clause exécutoire

French to German Law/Patents Law: Contract(s)
Au vu de la clause exécutoire de la décision de l’Arbitrage du commerce extérieur no. …, il a été constaté que le demandeur avait reçu cette décision le 10.3.2000 et que la requête en vue de l’annulation de la décision … a été déposée auprès de ce tribunal le 28.04.2000.

In Hinblick auf die Vollstreckungsklausel des Beschlusses…????

Macht das Sinn?? Weiß jemand was Besseres?

Danke schön!
Jutta

Proposed translations

2 hrs
French term (edited): clause ex�cutoire
Selected

Vollstreckbarkeitsklausel

Ich kenne den Begriff aus der Praxis als "Vollstreckbarkeitsklausel" bzw. "Vollstreckbarkeitserklärung".

Seit 2000 gibt es dazu eine EU-einheitliche Regelung, mit der ein in einem Mitgliedstaat erlangter Titel gegen einen Schuldner z.B. in Frankreich vollstreckt werden kann. Hierzu ist ein entsprechender Antrag an das zuständige ausländische Gericht zu stellen.

Ein ähnliches Verfahren gibt es in der Schweiz, wo Kanton X sein Urteil durch eine Vollstreckbarkeitsklausel für in einem anderen Kanton vollstreckbar erklärt. Aufgrund der Zivilprozesshoheit der Schweizer Kantone ist dieses Verfahren geboten.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 20 mins (2004-11-11 16:16:18 GMT)
--------------------------------------------------

Habe gerade gesehen, dass in Deinem Fall eher \"Vollstreckbarkeitserklärung\" geboten ist.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke schön!"
+2
13 mins
French term (edited): clause ex�cutoire

Vollstreckungsklausel

siehe Lane, Internationales Formularbuch, S. 218
Peer comment(s):

agree GiselaVigy
1 min
Merci Gisela
neutral Tamara Ferencak : ich finde, das paßt hier nicht wirklich (s. meine Erläuterungen unten). Um sicher zu sein, müßte man aber auch den Rest des Textes kennen. Es bleibt also Jutta überlassen, hier zu entscheiden...:-)
5 mins
agree Giselle Chaumien : passt
2 days 4 hrs
merci Giselle
Something went wrong...
15 mins
French term (edited): clause ex�cutoire

Rechtskraftsklausel???

oder: Bestimmung bezüglich der Rechtskraft
oder etwas ähnliches (ich denke, Vollstreckung paßt nicht in diesem Zusammenhang, ich bin mir aber nicht sicher...)

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2004-11-11 14:13:52 GMT)
--------------------------------------------------

soll heißen: Das relevante Datum, ab dem die Frist zur Einlegung von Rechtsmitteln läuft, ist der Tag an dem der Antragssteller die Entscheidung erhalten hat. Der Antragssteller hat ab dem Tag xxx Monate Zeit gehabt, Rechtsmittel einzulegen. Er tat dies am 28.04.2004, also fristgerecht, noch bevor die Entscheidung rechtskräftig geworden ist

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2004-11-11 14:33:06 GMT)
--------------------------------------------------

in Deutschland gibt es gegen eine Schiedsentscheidung die Anfechtungs- oder Restitutionsklage (demandeur wäre folglich tatsächlich der Kläger). Es handelt sich bei diesem Text wohl eher um jugoslawisches (?) Recht. Damit kenne ich mich leider gar nicht aus...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search