Glossary entry

French term or phrase:

qui leur revient

German translation:

das ihnen zusteht / auf das sie Anspruch haben

Added to glossary by Doris Wolf
Mar 31, 2022 17:50
2 yrs ago
19 viewers *
French term

qui leur revient

French to German Law/Patents Law: Contract(s) Nachtrag zu einem Vertrag
Hallo,

mir ist nicht ganz klar, was mit dem oben angegebenen Satzteil gemeint ist. Das Originaldokument, auf das sie sich berufen können?
Danke im Voraus!

...les Parties reconnaissent qu’en procédant par signature électronique, elles donnent au présent acte la même force probante que l'écrit sur support papier constituant ainsi l’original qui leur revient.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Andrea Erdmann

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Renate Radziwill-Rall Apr 1, 2022:
Wolfgang " revenir ne veut quand même pas dire "sich beziehen auf"

doch, in manchen Fällen schon : "Je reviens vers vous suite à votre courrier du ..."
Renate Radziwill-Rall Apr 1, 2022:
@Wolfgang Du führst die öffentlich zugänglichen Lösungen an, aber keine trifft den Nagel hier auf den Kopf. Menschliche Sprachkenntnisse sind immer noch erforderlich. Dazu sollte die Diskussion hier dienen, wenn auch, da gebe ich Dir Recht, viele junge Übersetzer uns andere als wandelndes Wörterbuch benutzen.
Doris Wolf (asker) Apr 1, 2022:
Guten Morgen Vielen Dank für Eure Beiträge!
Lieber Wolfgang,
ein ganz besonderes Dankeschön auch für Deine Beiträge. Ob die Frage eine Pro-Frage ist, spielt für mich eine untergeordnete Rolle, Du darfst sie gern in eine Nicht-Pro-Frage umwandeln, falls das möglich ist. Und was in den Wörterbüchern steht, ist das Eine, der Satzzusammenhang ist das Andere. Ich würde mich über einen Übersetzungsvorschlag von Dir mtihilfe der zitierten Lösung aus den Wörterbüchern sehr freuen. "...das Original, das ihnen zukommt/zusteht/gehört" sagte mir nicht besonders viel, deshalb habe ich die Frage hier eingestellt. Doch ich werde mit Sicherheit noch eine zufriedenstellende Lösung finden.
Wolfgang HULLMANN Apr 1, 2022:
Wirklich eine "Pro-" Frage? In allen zugänglichen Online-Wörterbüchern steht es: j-m zustehen, j-m zukommen. Und in "Antidote" findet man: Revenir à : appartenir à quelqu’un. Cela lui revient de droit. Cet honneur ne me revient pas.

Proposed translations

+2
14 hrs
Selected

das ihnen zusteht / auf das sie Anspruch haben

Ich persönlich finde diesen Satz auch nicht auf Anhieb selbsterklärend.
Gemeint ist, denke ich, dass klargestellt werden soll, dass die Parteien mit dem Dokument in elektronischer Form einen ebenso gültigen "Beleg" für das haben, was sie unterschrieben haben, wie wenn es ein Dokument in Papierform gäbe (also wie man es bisher eher gewohnt war). Dieser "Beleg" steht ihnen als Unterzeichner zu. und sie bekommen ihn nach wie vor.

Also im Prinzip "das Originaldokument, auf das sie sich berufen können", wie du schriebst (ich würde aber wörtlicher übersetzen).

--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2022-04-01 15:28:54 GMT)
--------------------------------------------------

"das ihnen zukommende Original" anstelle "das Original, das ihnen zukommt" hat vielleicht ein bisschen mehr von Vertragssprache.
Peer comment(s):

agree Renate Radziwill-Rall : ... auf das sie Anspruch haben
1 hr
agree Schtroumpf : Vielleicht klingt das wirklich nicht "toll", aber so steht's da. Die Parteien haben selbstverständlich Anspruch auf einen Ausdruck.
1 day 11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
-3
1 hr
French term (edited): constituant ainsi l’original qui leur revient

und bildet so das Original, auf das sie sich bezieht (die elektronische Unterschrift)

...
Peer comment(s):

disagree Claire Bourneton-Gerlach : Contresens sur la relative
1 hr
disagree Wolfgang HULLMANN : revenir ne veut quand même pas dire "sich beziehen auf"...
6 hrs
disagree Schtroumpf : Falscher Bezug: "leur" verweist auf les Parties.
2 days 22 mins
Something went wrong...

Reference comments

16 mins
Reference:

revenir - En parlant d'un matériau, retrouver son état normal, antérieur, après un traitement particulier : Tissu qui est bien revenu au lavage. - https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/revenir/69087
revenir {verbe} 263zurückkommen - https://defr.dict.cc/?s=revenir
Peer comments on this reference comment:

disagree Wolfgang HULLMANN : "en parlant d'un matériau" : Quel rapport avec un document signé électroniquement dont question ici ?
6 hrs
Cela veut dire=normal; c'est une comparaison pour aider la compréhension
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search